Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:39 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • 新标点和合本 - 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
  • 当代译本 - 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
  • 圣经新译本 - 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
  • 中文标准译本 - 被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • New International Version - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • New International Reader's Version - One of the criminals hanging there made fun of Jesus. He said, “Aren’t you the Messiah? Save yourself! Save us!”
  • English Standard Version - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • New Living Translation - One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself—and us, too, while you’re at it!”
  • The Message - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
  • Christian Standard Bible - Then one of the criminals hanging there began to yell insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • New American Standard Bible - One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • New King James Version - Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
  • Amplified Bible - One of the criminals who had been hanged [on a cross beside Him] kept hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us [from death]!”
  • American Standard Version - And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • King James Version - And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • New English Translation - One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
  • World English Bible - One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
  • 新標點和合本 - 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 當代譯本 - 跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
  • 聖經新譯本 - 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 那同釘的兩個犯人,有一個譏誚他說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 文理委辦譯本 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: —¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
  • 현대인의 성경 - 함께 십자가에 달린 죄수 중 한 사람은 “당신이 그리스도가 아니오? 당신 자신과 우리를 구원하시오” 하며 예수님을 모욕하였으나
  • Новый Русский Перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масех? Спаси Себя и нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !
  • リビングバイブル - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
  • Nova Versão Internacional - Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
  • Hoffnung für alle - Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một tử tội bị đóng đinh bên cạnh cũng nhiếc móc Chúa: “Anh không phải là Đấng Mết-si-a sao? Hãy tự giải thoát và cứu bọn tôi với!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาชญากรคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่ที่นั่นพูดสบประมาทพระองค์ว่า “เจ้าเป็นพระคริสต์ไม่ใช่หรือ? จงช่วยตนเองกับเราให้รอด!”
交叉引用
  • ลูกา 17:34 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นั้น​คน 2 คน​จะ​อยู่​ใน​เตียง​เดียว​กัน คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้
  • ลูกา 17:35 - หญิง 2 คน​จะ​โม่​แป้ง​อยู่​ด้วย​กัน คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้ [
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ลูกา 23:37 - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว ก็​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • มาระโก 15:32 - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
  • มัทธิว 27:44 - โจร​ทั้ง​สอง​ที่​ถูก​ตรึง​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​เช่น​กัน พวก​เขา​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • 新标点和合本 - 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
  • 当代译本 - 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
  • 圣经新译本 - 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
  • 中文标准译本 - 被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • New International Version - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • New International Reader's Version - One of the criminals hanging there made fun of Jesus. He said, “Aren’t you the Messiah? Save yourself! Save us!”
  • English Standard Version - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • New Living Translation - One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself—and us, too, while you’re at it!”
  • The Message - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
  • Christian Standard Bible - Then one of the criminals hanging there began to yell insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • New American Standard Bible - One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • New King James Version - Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
  • Amplified Bible - One of the criminals who had been hanged [on a cross beside Him] kept hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us [from death]!”
  • American Standard Version - And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • King James Version - And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • New English Translation - One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
  • World English Bible - One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
  • 新標點和合本 - 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 當代譯本 - 跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
  • 聖經新譯本 - 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 那同釘的兩個犯人,有一個譏誚他說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 文理委辦譯本 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: —¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
  • 현대인의 성경 - 함께 십자가에 달린 죄수 중 한 사람은 “당신이 그리스도가 아니오? 당신 자신과 우리를 구원하시오” 하며 예수님을 모욕하였으나
  • Новый Русский Перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масех? Спаси Себя и нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !
  • リビングバイブル - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
  • Nova Versão Internacional - Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
  • Hoffnung für alle - Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một tử tội bị đóng đinh bên cạnh cũng nhiếc móc Chúa: “Anh không phải là Đấng Mết-si-a sao? Hãy tự giải thoát và cứu bọn tôi với!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาชญากรคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่ที่นั่นพูดสบประมาทพระองค์ว่า “เจ้าเป็นพระคริสต์ไม่ใช่หรือ? จงช่วยตนเองกับเราให้รอด!”
  • ลูกา 17:34 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นั้น​คน 2 คน​จะ​อยู่​ใน​เตียง​เดียว​กัน คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้
  • ลูกา 17:35 - หญิง 2 คน​จะ​โม่​แป้ง​อยู่​ด้วย​กัน คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้ [
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ลูกา 23:37 - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว ก็​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • มาระโก 15:32 - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
  • มัทธิว 27:44 - โจร​ทั้ง​สอง​ที่​ถูก​ตรึง​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​เช่น​กัน พวก​เขา​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
圣经
资源
计划
奉献