逐节对照
- 環球聖經譯本 - 眾人卻齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
- 新标点和合本 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 当代译本 - 这时,众人齐声呼喊:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”
- 圣经新译本 - 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
- 中文标准译本 - 他们却一齐喊叫说:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”
- 现代标点和合本 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本(拼音版) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- New International Version - But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
- New International Reader's Version - But the whole crowd shouted, “Kill this man! But let Barabbas go!”
- English Standard Version - But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas”—
- New Living Translation - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
- The Message - At that, the crowd went wild: “Kill him! Give us Barabbas!” (Barabbas had been thrown in prison for starting a riot in the city and for murder.) Pilate still wanted to let Jesus go, and so spoke out again.
- Christian Standard Bible - Then they all cried out together, “Take this man away! Release Barabbas to us!”
- New American Standard Bible - But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
- New King James Version - And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
- Amplified Bible - But they [loudly] shouted out all together, saying, “Away with this Man, and release Barabbas to us!”
- American Standard Version - But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:—
- King James Version - And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
- New English Translation - But they all shouted out together, “Take this man away! Release Barabbas for us!”
- World English Bible - But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
- 新標點和合本 - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 當代譯本 - 這時,眾人齊聲呼喊:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
- 聖經新譯本 - 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
- 呂振中譯本 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 中文標準譯本 - 他們卻一齊喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
- 現代標點和合本 - 眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 文理和合譯本 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
- 文理委辦譯本 - 眾齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾齊呼曰:『願去此人、而釋 巴拉巴 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero todos gritaron a una voz: —¡Llévate a ese! ¡Suéltanos a Barrabás!
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 일제히 큰 소리로 “그 사람은 죽이고 우리에게 바라바를 석방해 주시오!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
- Восточный перевод - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la foule entière se mit à crier : A mort ! Relâche Barabbas !
- Nestle Aland 28 - Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν!
- Nova Versão Internacional - A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
- Hoffnung für alle - Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đồng thanh kêu gào: “Xử tử nó đi và tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นร้องเป็นเสียงเดียวกันว่า “กำจัดคนนี้เสีย! ปล่อยบารับบัสให้เรา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนร้องขึ้นเป็นเสียงเดียวว่า “กำจัดคนนี้เสีย ปล่อยบารับบัสให้พวกเราเถิด”
- Thai KJV - แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า “กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ฝูงชนร้องตะโกนเป็นเสียงเดียวกันว่า “ฆ่ามันซะ แล้วปล่อยบารับบัสให้เรา”
- onav - وَلَكِنَّهُمْ صَرَخُوا بِجُمْلَتِهِمْ: «اقْتُلْ هَذَا، وَأَطْلِقْ لَنَا بَارَابَاسَ!»
交叉引用
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘上十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘上十字架嗎?”那些祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。
- 馬可福音 15:6 - 每逢這節期,彼拉多都會按照眾人的要求,給他們釋放一個囚犯。
- 馬可福音 15:7 - 當時有個叫巴拉巴的人,和叛亂分子囚禁在一起,他們叛亂的時候殺過人。
- 馬可福音 15:8 - 群眾上去,要求彼拉多按慣例為他們辦理。
- 馬可福音 15:9 - 彼拉多回答他們:“你們想要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
- 馬可福音 15:10 - 其實他知道那些祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 馬可福音 15:11 - 那些祭司長卻煽動群眾,寧可要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的那人,你們想要我怎樣處置呢?”
- 馬可福音 15:13 - 他們就喊著回答:“把他釘上十字架!”
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊叫:“把他釘上十字架!”
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多想要讓群眾滿意,就給他們釋放巴拉巴,吩咐人把耶穌鞭打了,就把他交去釘上十字架。
- 約翰福音 18:39 - 你們有個慣例,每逢逾越節,都要我給你們釋放一個囚犯。那麼,你們想要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
- 約翰福音 18:40 - 他們喊著回答:“不要這個人!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。
- 馬太福音 27:15 - 每逢這節期,總督習慣按照群眾的意願給他們釋放一個囚犯。
- 馬太福音 27:16 - 那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶穌巴拉巴。
- 馬太福音 27:17 - 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放哪一個呢?耶穌巴拉巴,還是稱為基督的耶穌?”
- 馬太福音 27:18 - 其實他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判台上的時候,他的夫人派人來說:“你千萬不要被那個義人的事牽連,因為今天我在夢中因他受了很多的苦。”
- 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:“那麼,那稱為基督的耶穌,我應該怎樣處置呢?”他們齊聲說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
- 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多給他們釋放巴拉巴,吩咐人把耶穌鞭打了,就把他交去釘上十字架。
- 使徒行傳 21:36 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人要從地上除掉!他不該活著!”
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕那聖者義者,反而要求釋放一個殺人犯給你們。