逐节对照
- 新標點和合本 - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 新标点和合本 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 当代译本 - 这时,众人齐声呼喊:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”
- 圣经新译本 - 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
- 中文标准译本 - 他们却一齐喊叫说:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”
- 现代标点和合本 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 和合本(拼音版) - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- New International Version - But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
- New International Reader's Version - But the whole crowd shouted, “Kill this man! But let Barabbas go!”
- English Standard Version - But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas”—
- New Living Translation - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
- The Message - At that, the crowd went wild: “Kill him! Give us Barabbas!” (Barabbas had been thrown in prison for starting a riot in the city and for murder.) Pilate still wanted to let Jesus go, and so spoke out again.
- Christian Standard Bible - Then they all cried out together, “Take this man away! Release Barabbas to us!”
- New American Standard Bible - But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
- New King James Version - And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
- Amplified Bible - But they [loudly] shouted out all together, saying, “Away with this Man, and release Barabbas to us!”
- American Standard Version - But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:—
- King James Version - And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
- New English Translation - But they all shouted out together, “Take this man away! Release Barabbas for us!”
- World English Bible - But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 當代譯本 - 這時,眾人齊聲呼喊:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
- 聖經新譯本 - 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
- 呂振中譯本 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 中文標準譯本 - 他們卻一齊喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
- 現代標點和合本 - 眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 文理和合譯本 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
- 文理委辦譯本 - 眾齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾齊呼曰:『願去此人、而釋 巴拉巴 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero todos gritaron a una voz: —¡Llévate a ese! ¡Suéltanos a Barrabás!
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 일제히 큰 소리로 “그 사람은 죽이고 우리에게 바라바를 석방해 주시오!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
- Восточный перевод - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la foule entière se mit à crier : A mort ! Relâche Barabbas !
- Nestle Aland 28 - Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν!
- Nova Versão Internacional - A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
- Hoffnung für alle - Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đồng thanh kêu gào: “Xử tử nó đi và tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นร้องเป็นเสียงเดียวกันว่า “กำจัดคนนี้เสีย! ปล่อยบารับบัสให้เรา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนร้องขึ้นเป็นเสียงเดียวว่า “กำจัดคนนี้เสีย ปล่อยบารับบัสให้พวกเราเถิด”
交叉引用
- 約翰福音 19:15 - 他們喊着說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
- 馬可福音 15:6 - 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
- 馬可福音 15:7 - 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
- 馬可福音 15:8 - 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
- 馬可福音 15:9 - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 馬可福音 15:10 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 馬可福音 15:11 - 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
- 馬可福音 15:13 - 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 約翰福音 18:39 - 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
- 約翰福音 18:40 - 他們又喊着說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 馬太福音 27:15 - 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
- 馬太福音 27:16 - 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
- 馬太福音 27:17 - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
- 馬太福音 27:18 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
- 馬太福音 27:19 - 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
- 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
- 馬太福音 27:23 - 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
- 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 使徒行傳 21:36 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。