Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [
  • 新标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有“17每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 当代译本 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 圣经新译本 - 我要责打他,然后把他释放。”(有些抄本有第17 节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
  • 中文标准译本 - 因此,惩罚了以后,我要释放他。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • New International Version - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • New International Reader's Version - So I will just have him whipped and let him go.”
  • English Standard Version - I will therefore punish and release him.”
  • New Living Translation - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
  • New American Standard Bible - Therefore I will punish Him and release Him.”
  • New King James Version - I will therefore chastise Him and release Him”
  • Amplified Bible - Therefore I will punish Him [to teach Him a lesson] and release Him.”
  • American Standard Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • King James Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • New English Translation - I will therefore have him flogged and release him.”
  • World English Bible - I will therefore chastise him and release him.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」(有古卷加:17每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 當代譯本 - 因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 聖經新譯本 - 我要責打他,然後把他釋放。”(有些抄本有第17 節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
  • 呂振中譯本 - 故此我要責打他,給釋放了。』
  • 中文標準譯本 - 因此,懲罰了以後,我要釋放他。」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 我將笞而釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我將笞而釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將笞而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將責而釋之。』
  • Nueva Versión Internacional - así que le daré una paliza y después lo soltaré.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 매질하여 놓아 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Восточный перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • リビングバイブル - だから、むちで打ってから釈放しようと思う。」
  • Nestle Aland 28 - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, ta sẽ đánh đòn rồi trả tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น เราจะลงโทษเขาและปล่อยเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ลง​โทษ​แล้ว​จึง​ปล่อย​เขา​ไป” [
交叉引用
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
  • Actes 5:40 - ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
  • Actes 5:41 - Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
  • Jean 19:1 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • Jean 19:2 - Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
  • Jean 19:3 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • Jean 19:4 - Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
  • Actes 16:37 - Mais Paul dit aux huissiers : Comment ! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains , puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté.
  • Marc 15:15 - Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
  • Luc 23:22 - – Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
  • Matthieu 27:26 - Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [
  • 新标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有“17每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 当代译本 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 圣经新译本 - 我要责打他,然后把他释放。”(有些抄本有第17 节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
  • 中文标准译本 - 因此,惩罚了以后,我要释放他。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • New International Version - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • New International Reader's Version - So I will just have him whipped and let him go.”
  • English Standard Version - I will therefore punish and release him.”
  • New Living Translation - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
  • New American Standard Bible - Therefore I will punish Him and release Him.”
  • New King James Version - I will therefore chastise Him and release Him”
  • Amplified Bible - Therefore I will punish Him [to teach Him a lesson] and release Him.”
  • American Standard Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • King James Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • New English Translation - I will therefore have him flogged and release him.”
  • World English Bible - I will therefore chastise him and release him.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」(有古卷加:17每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 當代譯本 - 因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 聖經新譯本 - 我要責打他,然後把他釋放。”(有些抄本有第17 節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
  • 呂振中譯本 - 故此我要責打他,給釋放了。』
  • 中文標準譯本 - 因此,懲罰了以後,我要釋放他。」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 我將笞而釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我將笞而釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將笞而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將責而釋之。』
  • Nueva Versión Internacional - así que le daré una paliza y después lo soltaré.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 매질하여 놓아 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Восточный перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • リビングバイブル - だから、むちで打ってから釈放しようと思う。」
  • Nestle Aland 28 - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, ta sẽ đánh đòn rồi trả tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น เราจะลงโทษเขาและปล่อยเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ลง​โทษ​แล้ว​จึง​ปล่อย​เขา​ไป” [
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
  • Actes 5:40 - ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
  • Actes 5:41 - Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
  • Jean 19:1 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • Jean 19:2 - Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
  • Jean 19:3 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • Jean 19:4 - Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
  • Actes 16:37 - Mais Paul dit aux huissiers : Comment ! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains , puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté.
  • Marc 15:15 - Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
  • Luc 23:22 - – Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
  • Matthieu 27:26 - Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
圣经
资源
计划
奉献