Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​อย่าง​รุนแรง
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
  • English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
  • New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
  • Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 24:5 - ข้าพเจ้า​ทั้ง​หลาย​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​อื่น​ยุ่งยาก​ลำบาก โดย​ได้​ยุยง​ชาว​ยิว​ทั่ว​โลก​ให้​ก่อ​การ​จลาจล เขา​นี่​เอง​ที่​เป็น​ตัว​การ​ของ​พรรค​ชาว​เมือง​นาซาเร็ธ
  • ลูกา 23:14 - และ​ประกาศ​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “ท่าน​นำ​ชาย​ผู้​นี้​มา​ราว​กับ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ยุยง​ประชาชน​ให้​แข็งข้อ เรา​ได้​สอบถาม​เขา​ต่อ​หน้า​ท่าน​แล้ว และ​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​หา​เขา
  • ลูกา 23:15 - ทั้ง​เฮโรด​ก็​เช่น​กัน​จึง​ได้​ส่ง​เขา​กลับ​มา พวก​ท่าน​ก็​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่งใด​อัน​มี​โทษ​ถึง​ชีวิต
  • ลูกา 23:5 - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • ลูกา 11:53 - เมื่อ​พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เริ่ม​กลุ้มรุม​พระ​องค์ และ​กระตุ้น​ให้​พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​หลาย​เรื่อง
  • ลูกา 23:2 - เขา​เหล่า​นั้น​เริ่ม​กล่าว​หา​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ชาติ​ของ​เรา​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เขา​ฝ่าฝืน​การ​จ่าย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์​และ​ก็​อ้าง​ว่า​เป็น​พระ​คริสต์ กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​อย่าง​รุนแรง
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
  • English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
  • New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
  • Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
  • กิจการของอัครทูต 24:5 - ข้าพเจ้า​ทั้ง​หลาย​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​อื่น​ยุ่งยาก​ลำบาก โดย​ได้​ยุยง​ชาว​ยิว​ทั่ว​โลก​ให้​ก่อ​การ​จลาจล เขา​นี่​เอง​ที่​เป็น​ตัว​การ​ของ​พรรค​ชาว​เมือง​นาซาเร็ธ
  • ลูกา 23:14 - และ​ประกาศ​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “ท่าน​นำ​ชาย​ผู้​นี้​มา​ราว​กับ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ยุยง​ประชาชน​ให้​แข็งข้อ เรา​ได้​สอบถาม​เขา​ต่อ​หน้า​ท่าน​แล้ว และ​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​หา​เขา
  • ลูกา 23:15 - ทั้ง​เฮโรด​ก็​เช่น​กัน​จึง​ได้​ส่ง​เขา​กลับ​มา พวก​ท่าน​ก็​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่งใด​อัน​มี​โทษ​ถึง​ชีวิต
  • ลูกา 23:5 - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • ลูกา 11:53 - เมื่อ​พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เริ่ม​กลุ้มรุม​พระ​องค์ และ​กระตุ้น​ให้​พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​หลาย​เรื่อง
  • ลูกา 23:2 - เขา​เหล่า​นั้น​เริ่ม​กล่าว​หา​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ชาติ​ของ​เรา​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เขา​ฝ่าฝืน​การ​จ่าย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์​และ​ก็​อ้าง​ว่า​เป็น​พระ​คริสต์ กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง”
圣经
资源
计划
奉献