Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
  • 当代译本 - 他们问:“你想让我们在哪里预备呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问耶稣:“你要我们在哪里预备呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • New International Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • New International Reader's Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • English Standard Version - They said to him, “Where will you have us prepare it?”
  • The Message - They said, “Where do you want us to do this?”
  • Christian Standard Bible - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • New American Standard Bible - They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • New King James Version - So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Amplified Bible - They asked Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
  • King James Version - And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • New English Translation - They said to him, “Where do you want us to prepare it?”
  • World English Bible - They said to him, “Where do you want us to prepare?”
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
  • 當代譯本 - 他們問:「你想讓我們在哪裡預備呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們問他說:『你願意我們在哪裏豫備呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裡預備?」
  • 文理和合譯本 - 曰、欲我何處備之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何處備之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、欲我於何處備之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒問曰:『欲吾備之何處?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde quieres que la preparemos? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “어디다 마련할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.
  • リビングバイブル - 「どこへ行けば、よろしいでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν?
  • Nova Versão Internacional - “Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
  • Hoffnung für alle - »Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng con sẽ dọn tiệc tại đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์ให้จัดเตรียมปัสกาถวายที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ให้​พวก​เรา​เตรียม​ไว้​ที่​ไหน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
  • 当代译本 - 他们问:“你想让我们在哪里预备呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问耶稣:“你要我们在哪里预备呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
  • New International Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • New International Reader's Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • English Standard Version - They said to him, “Where will you have us prepare it?”
  • The Message - They said, “Where do you want us to do this?”
  • Christian Standard Bible - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • New American Standard Bible - They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • New King James Version - So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Amplified Bible - They asked Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
  • King James Version - And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • New English Translation - They said to him, “Where do you want us to prepare it?”
  • World English Bible - They said to him, “Where do you want us to prepare?”
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
  • 當代譯本 - 他們問:「你想讓我們在哪裡預備呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們問他說:『你願意我們在哪裏豫備呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裡預備?」
  • 文理和合譯本 - 曰、欲我何處備之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何處備之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、欲我於何處備之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒問曰:『欲吾備之何處?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde quieres que la preparemos? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “어디다 마련할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.
  • リビングバイブル - 「どこへ行けば、よろしいでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν?
  • Nova Versão Internacional - “Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
  • Hoffnung für alle - »Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng con sẽ dọn tiệc tại đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์ให้จัดเตรียมปัสกาถวายที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ให้​พวก​เรา​เตรียม​ไว้​ที่​ไหน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献