逐节对照
- 新標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 新标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 当代译本 - 耶稣差派彼得和约翰出去,说:“你们去为我们预备逾越节吃的晚餐。”
- 圣经新译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
- 中文标准译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
- 现代标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- New International Version - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New International Reader's Version - Jesus sent Peter and John on ahead. “Go,” he told them. “Prepare for us to eat the Passover meal.”
- English Standard Version - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
- New Living Translation - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
- Christian Standard Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New American Standard Bible - And so Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
- New King James Version - And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- Amplified Bible - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover meal for us, so that we may eat it.”
- American Standard Version - And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
- King James Version - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
- New English Translation - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
- World English Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 當代譯本 - 耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們去為我們預備逾越節吃的晚餐。」
- 聖經新譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
- 現代標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 文理和合譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣 彼得 約翰 曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣發 伯鐸祿 若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
- Восточный перевод - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо послал Петруса и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : Allez nous préparer le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - イエスはペテロとヨハネを先に遣わして、過越の食事をする場所を探させました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
- Hoffnung für alle - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai Phi-e-rơ và Giăng đi trước và phán: “Hãy đi và chuẩn bị bữa tiệc cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสั่งเปโตรกับยอห์นว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาสำหรับพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูให้เปโตรและยอห์นไปโดยกล่าวว่า “จงไปเตรียมอาหารวันปัสกาให้พวกเรารับประทานกันเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
- 使徒行傳 8:14 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
- 使徒行傳 3:1 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
- 加拉太書 4:4 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
- 加拉太書 4:5 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
- 馬可福音 14:13 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
- 馬可福音 14:14 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
- 馬可福音 14:15 - 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
- 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
- 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
- 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。