逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
- 新标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 当代译本 - 耶稣差派彼得和约翰出去,说:“你们去为我们预备逾越节吃的晚餐。”
- 中文标准译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
- 现代标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- New International Version - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New International Reader's Version - Jesus sent Peter and John on ahead. “Go,” he told them. “Prepare for us to eat the Passover meal.”
- English Standard Version - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
- New Living Translation - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
- Christian Standard Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New American Standard Bible - And so Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
- New King James Version - And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- Amplified Bible - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover meal for us, so that we may eat it.”
- American Standard Version - And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
- King James Version - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
- New English Translation - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
- World English Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- 新標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 當代譯本 - 耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們去為我們預備逾越節吃的晚餐。」
- 聖經新譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
- 現代標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 文理和合譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣 彼得 約翰 曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣發 伯鐸祿 若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
- Восточный перевод - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо послал Петруса и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : Allez nous préparer le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - イエスはペテロとヨハネを先に遣わして、過越の食事をする場所を探させました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
- Hoffnung für alle - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai Phi-e-rơ và Giăng đi trước và phán: “Hãy đi và chuẩn bị bữa tiệc cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสั่งเปโตรกับยอห์นว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาสำหรับพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูให้เปโตรและยอห์นไปโดยกล่าวว่า “จงไปเตรียมอาหารวันปัสกาให้พวกเรารับประทานกันเถิด”
交叉引用
- 使徒行传 4:19 - 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
- 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
- 使徒行传 3:1 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
- 路加福音 1:6 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
- 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
- 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
- 马可福音 14:13 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
- 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
- 马可福音 14:15 - 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
- 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
- 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
- 使徒行传 3:11 - 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。