Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:71 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲耳听见祂自己说的。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲自听见他所说的话了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“难道我们还需要什么证据吗?他亲口说的话,我们都亲耳听见了 。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • New International Version - Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
  • New International Reader's Version - Then they said, “Why do we need any more witnesses? We have heard it from his own lips.”
  • English Standard Version - Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
  • New Living Translation - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • The Message - But they had made up their minds, “Why do we need any more evidence? We’ve all heard him as good as say it himself.”
  • Christian Standard Bible - “Why do we need any more testimony,” they said, “since we’ve heard it ourselves from his mouth?”
  • New American Standard Bible - And then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth!”
  • New King James Version - And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
  • Amplified Bible - Then they asked, “What further need of testimony do we have? For we ourselves have heard it from His own mouth.”
  • American Standard Version - And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
  • King James Version - And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
  • New English Translation - Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”
  • World English Bible - They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
  • 新標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們還需要甚麼見證呢?我們親自聽見他所說的話了。”
  • 呂振中譯本 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「難道我們還需要什麼證據嗎?他親口說的話,我們都親耳聽見了 。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、何用別證、即其所言、我聽之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Para qué necesitamos más testimonios? —resolvieron—. Acabamos de oírlo de sus propios labios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
  • リビングバイブル - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
  • Hoffnung für alle - »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงว่า “เราจะต้องการพยานอื่นอีกทำไม? เราได้ยินสิ่งนี้จากปากของเขาเองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “ทำไม​เรา​จะ​ต้อง​มี​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​อีก พวก​เรา​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​เขา​เอง​แล้ว”
交叉引用
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
  • 马太福音 26:66 - 你们的意见如何?”他们回答:“他该处死。”
  • 马可福音 14:63 - 大祭司就撕裂衣服,说:“我们何必再要证人呢?
  • 马可福音 14:64 - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲耳听见祂自己说的。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲自听见他所说的话了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“难道我们还需要什么证据吗?他亲口说的话,我们都亲耳听见了 。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
  • New International Version - Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
  • New International Reader's Version - Then they said, “Why do we need any more witnesses? We have heard it from his own lips.”
  • English Standard Version - Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
  • New Living Translation - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • The Message - But they had made up their minds, “Why do we need any more evidence? We’ve all heard him as good as say it himself.”
  • Christian Standard Bible - “Why do we need any more testimony,” they said, “since we’ve heard it ourselves from his mouth?”
  • New American Standard Bible - And then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth!”
  • New King James Version - And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
  • Amplified Bible - Then they asked, “What further need of testimony do we have? For we ourselves have heard it from His own mouth.”
  • American Standard Version - And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
  • King James Version - And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
  • New English Translation - Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”
  • World English Bible - They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
  • 新標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們還需要甚麼見證呢?我們親自聽見他所說的話了。”
  • 呂振中譯本 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「難道我們還需要什麼證據嗎?他親口說的話,我們都親耳聽見了 。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、何用別證、即其所言、我聽之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Para qué necesitamos más testimonios? —resolvieron—. Acabamos de oírlo de sus propios labios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
  • リビングバイブル - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
  • Hoffnung für alle - »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงว่า “เราจะต้องการพยานอื่นอีกทำไม? เราได้ยินสิ่งนี้จากปากของเขาเองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “ทำไม​เรา​จะ​ต้อง​มี​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​อีก พวก​เรา​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​เขา​เอง​แล้ว”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
  • 马太福音 26:66 - 你们的意见如何?”他们回答:“他该处死。”
  • 马可福音 14:63 - 大祭司就撕裂衣服,说:“我们何必再要证人呢?
  • 马可福音 14:64 - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
圣经
资源
计划
奉献