逐节对照
- New International Reader's Version - Then they said, “Why do we need any more witnesses? We have heard it from his own lips.”
- 新标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
- 当代译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲耳听见祂自己说的。”
- 圣经新译本 - 他们说:“我们还需要什么见证呢?我们亲自听见他所说的话了。”
- 中文标准译本 - 他们说:“难道我们还需要什么证据吗?他亲口说的话,我们都亲耳听见了 。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
- New International Version - Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
- English Standard Version - Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
- New Living Translation - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
- The Message - But they had made up their minds, “Why do we need any more evidence? We’ve all heard him as good as say it himself.”
- Christian Standard Bible - “Why do we need any more testimony,” they said, “since we’ve heard it ourselves from his mouth?”
- New American Standard Bible - And then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth!”
- New King James Version - And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
- Amplified Bible - Then they asked, “What further need of testimony do we have? For we ourselves have heard it from His own mouth.”
- American Standard Version - And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
- King James Version - And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
- New English Translation - Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”
- World English Bible - They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
- 新標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們還需要甚麼見證呢?我們親自聽見他所說的話了。”
- 呂振中譯本 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「難道我們還需要什麼證據嗎?他親口說的話,我們都親耳聽見了 。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、何用別證、即其所言、我聽之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Para qué necesitamos más testimonios? —resolvieron—. Acabamos de oírlo de sus propios labios.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
- リビングバイブル - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
- Hoffnung für alle - »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงว่า “เราจะต้องการพยานอื่นอีกทำไม? เราได้ยินสิ่งนี้จากปากของเขาเองแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาทั้งหลายพูดว่า “ทำไมเราจะต้องมีคำยืนยันต่อไปอีก พวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว”
交叉引用
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his clothes. He said, “He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing.
- Matthew 26:66 - What do you think?” “He must die!” they answered.
- Mark 14:63 - The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
- Mark 14:64 - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.