Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:70 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • 新标点和合本 - 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都说:“那么,你是上帝的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
  • 当代译本 - 他们都问:“那么,你是上帝的儿子吗?”耶稣回答说:“你们说我是。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
  • 中文标准译本 - 他们都说:“那么,你是神的儿子吗?” 耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”
  • 现代标点和合本 - 他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • New International Version - They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
  • New International Reader's Version - They all asked, “Are you the Son of God then?” He replied, “You say that I am.”
  • English Standard Version - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
  • New Living Translation - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • The Message - They all said, “So you admit your claim to be the Son of God?” “You’re the ones who keep saying it,” he said.
  • Christian Standard Bible - They all asked, “Are you, then, the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
  • New American Standard Bible - And they all said, “So You are the Son of God?” And He said to them, “You say correctly that I am.”
  • New King James Version - Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Amplified Bible - And they all said, “Are You the Son of God, then?” He replied, “ It is just as you say.”
  • American Standard Version - And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • King James Version - Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • New English Translation - So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
  • World English Bible - They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
  • 新標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是上帝的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是 神的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
  • 當代譯本 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
  • 中文標準譯本 - 他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」 耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」
  • 現代標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、然則爾上帝子乎曰、爾言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú, entonces, el Hijo de Dios? —le preguntaron a una voz. —Ustedes mismos lo dicen.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • Восточный перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội đồng đều hỏi: “Vậy anh là Con Đức Chúa Trời sao?” Chúa đáp: “Chính các ông đã nói vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสภาก็ถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านคือบุตรของพระเจ้าหรือ?” พระองค์ตรัสว่า “ท่านพูดถูกแล้วว่าเราเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ถาม​กัน​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​หรือ” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ท่าน​พูด​ถูกต้อง​แล้ว​ที่​ว่า​เรา​เป็น”
交叉引用
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Матфея 27:54 - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
  • Иоанна 10:36 - то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Иоанна 19:7 - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
  • Псалтирь 2:12 - Целуйте Сына , чтобы Он не разгневался, и вы не погибли в пути, потому что гнев Его быстро вспыхивает. Блаженны все, кто у Него ищет прибежища.
  • Псалтирь 2:7 - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Луки 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. ( Мк. 1:35-38 )
  • Иоанна 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
  • Иоанна 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Матфея 3:17 - И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
  • Марка 14:62 - – Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Матфея 4:3 - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Иоанна 18:37 - – Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
  • Матфея 27:11 - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Марка 15:2 - Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
  • Матфея 26:64 - – Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Луки 23:3 - Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • 新标点和合本 - 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都说:“那么,你是上帝的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
  • 当代译本 - 他们都问:“那么,你是上帝的儿子吗?”耶稣回答说:“你们说我是。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
  • 中文标准译本 - 他们都说:“那么,你是神的儿子吗?” 耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”
  • 现代标点和合本 - 他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
  • New International Version - They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
  • New International Reader's Version - They all asked, “Are you the Son of God then?” He replied, “You say that I am.”
  • English Standard Version - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
  • New Living Translation - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • The Message - They all said, “So you admit your claim to be the Son of God?” “You’re the ones who keep saying it,” he said.
  • Christian Standard Bible - They all asked, “Are you, then, the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
  • New American Standard Bible - And they all said, “So You are the Son of God?” And He said to them, “You say correctly that I am.”
  • New King James Version - Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Amplified Bible - And they all said, “Are You the Son of God, then?” He replied, “ It is just as you say.”
  • American Standard Version - And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • King James Version - Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • New English Translation - So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
  • World English Bible - They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
  • 新標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是上帝的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是 神的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
  • 當代譯本 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
  • 中文標準譯本 - 他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」 耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」
  • 現代標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、然則爾上帝子乎曰、爾言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú, entonces, el Hijo de Dios? —le preguntaron a una voz. —Ustedes mismos lo dicen.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • Восточный перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội đồng đều hỏi: “Vậy anh là Con Đức Chúa Trời sao?” Chúa đáp: “Chính các ông đã nói vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสภาก็ถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านคือบุตรของพระเจ้าหรือ?” พระองค์ตรัสว่า “ท่านพูดถูกแล้วว่าเราเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ถาม​กัน​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​หรือ” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ท่าน​พูด​ถูกต้อง​แล้ว​ที่​ว่า​เรา​เป็น”
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Матфея 27:54 - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
  • Иоанна 10:36 - то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Иоанна 19:7 - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
  • Псалтирь 2:12 - Целуйте Сына , чтобы Он не разгневался, и вы не погибли в пути, потому что гнев Его быстро вспыхивает. Блаженны все, кто у Него ищет прибежища.
  • Псалтирь 2:7 - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Луки 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. ( Мк. 1:35-38 )
  • Иоанна 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
  • Иоанна 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Матфея 3:17 - И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
  • Марка 14:62 - – Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Матфея 4:3 - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Иоанна 18:37 - – Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
  • Матфея 27:11 - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Марка 15:2 - Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
  • Матфея 26:64 - – Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Луки 23:3 - Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
圣经
资源
计划
奉献