逐节对照
- 圣经新译本 - 他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
- 新标点和合本 - 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都说:“那么,你是上帝的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 当代译本 - 他们都问:“那么,你是上帝的儿子吗?”耶稣回答说:“你们说我是。”
- 中文标准译本 - 他们都说:“那么,你是神的儿子吗?” 耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”
- 现代标点和合本 - 他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- 和合本(拼音版) - 他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
- New International Version - They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
- New International Reader's Version - They all asked, “Are you the Son of God then?” He replied, “You say that I am.”
- English Standard Version - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
- New Living Translation - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
- The Message - They all said, “So you admit your claim to be the Son of God?” “You’re the ones who keep saying it,” he said.
- Christian Standard Bible - They all asked, “Are you, then, the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
- New American Standard Bible - And they all said, “So You are the Son of God?” And He said to them, “You say correctly that I am.”
- New King James Version - Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
- Amplified Bible - And they all said, “Are You the Son of God, then?” He replied, “ It is just as you say.”
- American Standard Version - And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
- King James Version - Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
- New English Translation - So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
- World English Bible - They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
- 新標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是上帝的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都說:「那麼,你是 神的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
- 當代譯本 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
- 呂振中譯本 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
- 中文標準譯本 - 他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」 耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」
- 現代標點和合本 - 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、
- 文理委辦譯本 - 僉曰、然則爾上帝子乎曰、爾言是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú, entonces, el Hijo de Dios? —le preguntaron a una voz. —Ustedes mismos lo dicen.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
- リビングバイブル - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội đồng đều hỏi: “Vậy anh là Con Đức Chúa Trời sao?” Chúa đáp: “Chính các ông đã nói vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสภาก็ถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านคือบุตรของพระเจ้าหรือ?” พระองค์ตรัสว่า “ท่านพูดถูกแล้วว่าเราเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงถามกันว่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” พระองค์ตอบว่า “ท่านพูดถูกต้องแล้วที่ว่าเราเป็น”
交叉引用
- 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
- 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
- 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 马太福音 3:17 - 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 马可福音 14:62 - 耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
- 马太福音 4:3 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?”耶稣说:“我是王,你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
- 马太福音 27:11 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
- 马可福音 15:2 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
- 马太福音 26:64 - 耶稣回答:“你已经说了﹙“你已经说了”或译:“这是你说的。”﹚;但我告诉你们: 从今以后,你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
- 路加福音 23:3 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”