Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
  • 新标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 当代译本 - 除酵节到了,那天要宰杀逾越节的羔羊。
  • 圣经新译本 - 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • New International Version - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New International Reader's Version - Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
  • English Standard Version - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New Living Translation - Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • The Message - The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. Jesus sent Peter and John off, saying, “Go prepare the Passover for us so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New American Standard Bible - Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New King James Version - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
  • Amplified Bible - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • American Standard Version - And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
  • King James Version - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • New English Translation - Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • World English Bible - The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  • 新標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 當代譯本 - 除酵節到了,那天要宰殺逾越節的羔羊。
  • 聖經新譯本 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 文理和合譯本 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、當宰逾越節羔之日既至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至除酵日、例宰免難羔。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절이 되었는데 이 날은 유월절에 쓸 어린 양을 잡는 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Восточный перевод - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour de la fête des Pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
  • リビングバイブル - さて、過越の小羊を種を入れないパンといっしょに食べる、その日になりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
  • Hoffnung für alle - Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งจะต้องถวายแกะปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ซึ่ง​มี​การ​สังเวย​ลูก​แกะ​ปัสกา
交叉引用
  • 路加福音 22:1 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
  • 馬太福音 26:18 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 馬太福音 26:19 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 哥林多人前書 5:7 - 把舊酵除淨吧,好成為新和的團,正像你們是無酵的一樣。因為我們逾越節的羔羊已經宰獻為祭了,就是基督。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的頭一天、人宰逾越節羔羊的時候、門徒對耶穌說:『你願意我們往哪裏去豫備、讓你喫逾越節的筵席呢?』
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 馬可福音 14:14 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 馬可福音 14:15 - 他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了 又 齊備的;你們就在那裏給我們豫備吧。』
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日晚上、到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
  • 新标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 当代译本 - 除酵节到了,那天要宰杀逾越节的羔羊。
  • 圣经新译本 - 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • New International Version - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New International Reader's Version - Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
  • English Standard Version - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New Living Translation - Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • The Message - The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. Jesus sent Peter and John off, saying, “Go prepare the Passover for us so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New American Standard Bible - Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New King James Version - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
  • Amplified Bible - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • American Standard Version - And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
  • King James Version - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • New English Translation - Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • World English Bible - The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  • 新標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 當代譯本 - 除酵節到了,那天要宰殺逾越節的羔羊。
  • 聖經新譯本 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 文理和合譯本 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、當宰逾越節羔之日既至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至除酵日、例宰免難羔。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절이 되었는데 이 날은 유월절에 쓸 어린 양을 잡는 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Восточный перевод - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour de la fête des Pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
  • リビングバイブル - さて、過越の小羊を種を入れないパンといっしょに食べる、その日になりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
  • Hoffnung für alle - Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งจะต้องถวายแกะปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ซึ่ง​มี​การ​สังเวย​ลูก​แกะ​ปัสกา
  • 路加福音 22:1 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
  • 馬太福音 26:18 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 馬太福音 26:19 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 哥林多人前書 5:7 - 把舊酵除淨吧,好成為新和的團,正像你們是無酵的一樣。因為我們逾越節的羔羊已經宰獻為祭了,就是基督。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的頭一天、人宰逾越節羔羊的時候、門徒對耶穌說:『你願意我們往哪裏去豫備、讓你喫逾越節的筵席呢?』
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 馬可福音 14:14 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 馬可福音 14:15 - 他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了 又 齊備的;你們就在那裏給我們豫備吧。』
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日晚上、到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
圣经
资源
计划
奉献