Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、當宰逾越節羔之日既至、
  • 新标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 当代译本 - 除酵节到了,那天要宰杀逾越节的羔羊。
  • 圣经新译本 - 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • New International Version - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New International Reader's Version - Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
  • English Standard Version - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New Living Translation - Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • The Message - The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. Jesus sent Peter and John off, saying, “Go prepare the Passover for us so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New American Standard Bible - Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New King James Version - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
  • Amplified Bible - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • American Standard Version - And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
  • King James Version - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • New English Translation - Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • World English Bible - The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  • 新標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 當代譯本 - 除酵節到了,那天要宰殺逾越節的羔羊。
  • 聖經新譯本 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 呂振中譯本 - 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 文理和合譯本 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至除酵日、例宰免難羔。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절이 되었는데 이 날은 유월절에 쓸 어린 양을 잡는 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Восточный перевод - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour de la fête des Pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
  • リビングバイブル - さて、過越の小羊を種を入れないパンといっしょに食べる、その日になりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
  • Hoffnung für alle - Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งจะต้องถวายแกะปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ซึ่ง​มี​การ​สังเวย​ลูก​แกะ​ปัสกา
交叉引用
  • 路加福音 22:1 - 除酵節、亦名逾越節將近、
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 馬太福音 26:19 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節之首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、爾欲於何處食逾越節筵、我儕先往備之、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、當宰逾越節羔之日既至、
  • 新标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
  • 当代译本 - 除酵节到了,那天要宰杀逾越节的羔羊。
  • 圣经新译本 - 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本(拼音版) - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • New International Version - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New International Reader's Version - Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
  • English Standard Version - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New Living Translation - Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • The Message - The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. Jesus sent Peter and John off, saying, “Go prepare the Passover for us so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New American Standard Bible - Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • New King James Version - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
  • Amplified Bible - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • American Standard Version - And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
  • King James Version - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • New English Translation - Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • World English Bible - The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  • 新標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
  • 當代譯本 - 除酵節到了,那天要宰殺逾越節的羔羊。
  • 聖經新譯本 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 呂振中譯本 - 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 文理和合譯本 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至除酵日、例宰免難羔。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절이 되었는데 이 날은 유월절에 쓸 어린 양을 잡는 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Восточный перевод - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour de la fête des Pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
  • リビングバイブル - さて、過越の小羊を種を入れないパンといっしょに食べる、その日になりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
  • Hoffnung für alle - Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งจะต้องถวายแกะปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ซึ่ง​มี​การ​สังเวย​ลูก​แกะ​ปัสกา
  • 路加福音 22:1 - 除酵節、亦名逾越節將近、
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 馬太福音 26:19 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節之首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、爾欲於何處食逾越節筵、我儕先往備之、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
圣经
资源
计划
奉献