逐节对照
- New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
- 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
- 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
- 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
- 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
- New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
- English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
- The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
- Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
- New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
- Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
- American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
- 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
- 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
- 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
- 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
- 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
- Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
- 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
- リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
- Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
- Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ก็จงบอกพวกเราเถิด” พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
交叉引用
- John 8:43 - Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
- John 8:44 - You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
- John 8:45 - But because I tell the truth, you do not believe Me.
- John 12:37 - But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
- John 12:38 - that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- John 12:39 - Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
- John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
- John 12:41 - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
- John 12:42 - Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
- John 12:43 - for they loved the praise of men more than the praise of God.
- John 10:24 - Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
- John 10:25 - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
- John 10:26 - But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
- Mark 14:61 - But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
- Mark 14:62 - Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
- Mark 14:63 - Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
- Mark 14:64 - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
- Mark 14:65 - Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.
- Mark 14:66 - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
- Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
- Matthew 26:64 - Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
- Matthew 26:66 - What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
- Matthew 26:67 - Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
- Matthew 26:68 - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- John 5:39 - You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
- John 5:40 - But you are not willing to come to Me that you may have life.
- John 5:41 - “I do not receive honor from men.
- John 5:42 - But I know you, that you do not have the love of God in you.
- John 5:43 - I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
- John 5:44 - How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
- John 5:45 - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
- John 5:46 - For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
- John 5:47 - But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
- Luke 16:31 - But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
- John 9:27 - He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
- John 9:28 - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
- Matthew 11:3 - and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
- Matthew 11:4 - Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
- Matthew 11:5 - The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.