逐节对照
- Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
- 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
- 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
- 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
- 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
- New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
- New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
- English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
- The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
- New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
- New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
- Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
- American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
- 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
- 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
- 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
- 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
- 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
- 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
- Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
- 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
- La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
- リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
- Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
- Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ก็จงบอกพวกเราเถิด” พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
交叉引用
- John 8:43 - Why don’t you understand what I say? Because you cannot listen to my word.
- John 8:44 - You are of your father the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father of lies.
- John 8:45 - Yet because I tell the truth, you do not believe me.
- John 12:37 - Even though he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.
- John 12:38 - This was to fulfill the word of Isaiah the prophet, who said: Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
- John 12:39 - This is why they were unable to believe, because Isaiah also said:
- John 12:40 - He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
- John 12:41 - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
- John 12:42 - Nevertheless, many did believe in him even among the rulers, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not be banned from the synagogue.
- John 12:43 - For they loved human praise more than praise from God.
- John 10:24 - The Jews surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- John 10:25 - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
- John 10:26 - But you don’t believe because you are not of my sheep.
- Mark 14:61 - But he kept silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
- Mark 14:62 - “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
- Mark 14:63 - Then the high priest tore his robes and said, “Why do we still need witnesses?
- Mark 14:64 - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
- Mark 14:65 - Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying, “Prophesy!” The temple servants also took him and slapped him.
- Mark 14:66 - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
- Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- Matthew 26:64 - “You have said it,” Jesus told him. “But I tell you, in the future you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you’ve heard the blasphemy.
- Matthew 26:66 - What is your decision?” They answered, “He deserves death!”
- Matthew 26:67 - Then they spat in his face and beat him; others slapped him
- Matthew 26:68 - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- John 5:39 - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
- John 5:40 - But you are not willing to come to me so that you may have life.
- John 5:41 - “I do not accept glory from people,
- John 5:42 - but I know you — that you have no love for God within you.
- John 5:43 - I have come in my Father’s name, and yet you don’t accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
- John 5:44 - How can you believe, since you accept glory from one another but don’t seek the glory that comes from the only God?
- John 5:45 - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
- John 5:46 - For if you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- John 5:47 - But if you don’t believe what he wrote, how will you believe my words?”
- Luke 16:31 - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
- John 9:27 - “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
- John 9:28 - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
- Matthew 11:3 - and asked him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
- Matthew 11:4 - Jesus replied to them, “Go and report to John what you hear and see:
- Matthew 11:5 - The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,