逐节对照
- New International Reader's Version - At dawn the elders of the people met together. These included the chief priests and the teachers of the law. Jesus was led to them.
- 新标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 和合本2010(神版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 当代译本 - 天亮后,百姓的长老、祭司长和律法教师聚在一起,把耶稣押到他们的公会,
- 圣经新译本 - 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
- 中文标准译本 - 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里,
- 现代标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 和合本(拼音版) - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- New International Version - At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
- English Standard Version - When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
- New Living Translation - At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
- The Message - When it was morning, the religious leaders of the people and the high priests and scholars all got together and brought him before their High Council. They said, “Are you the Messiah?”
- Christian Standard Bible - When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought him before their Sanhedrin.
- New American Standard Bible - When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
- New King James Version - As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
- Amplified Bible - When day came, the Council of the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) assembled, both chief priests and scribes; and they led Jesus away to the council chamber, saying,
- American Standard Version - And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
- King James Version - And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
- New English Translation - When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
- World English Bible - As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
- 新標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 當代譯本 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
- 聖經新譯本 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
- 呂振中譯本 - 天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裏,說:
- 中文標準譯本 - 一到天亮,民間的長老議會,包括祭司長們和經文士們,就聚集在一起。他們把耶穌帶到議會裡,
- 現代標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
- 文理和合譯本 - 及旦、民之長老、祭司諸長、士子、咸集、曳耶穌至公會、
- 文理委辦譯本 - 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
- Nueva Versión Internacional - Al amanecer, se reunieron los ancianos del pueblo, tanto los jefes de los sacerdotes como los maestros de la ley, e hicieron comparecer a Jesús ante el Consejo.
- 현대인의 성경 - 날이 밝자 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 의회를 열어 예수님을 의원들 앞에 세우고
- Новый Русский Перевод - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
- Восточный перевод - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таврота собрались вместе на Совет . К ним ввели Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
- リビングバイブル - 夜が明けそめるころ、ユダヤの最高議会が開かれました。祭司長をはじめ、国中の指導者が勢ぞろいしています。そこへイエスは引き出され、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
- Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio , tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
- Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, hội đồng được triệu tập, gồm các trưởng lão, các thầy trưởng tế, và các thầy dạy luật. Chúa Giê-xu bị giải ra trước hội đồng, rồi họ chất vấn:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าสภาของเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนรวมทั้งพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์มาประชุมกัน พระเยซูถูกนำตัวมาต่อหน้าที่ประชุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นรุ่งเช้าคณะผู้ใหญ่ของประชาชน รวมทั้งพวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติได้ประชุมร่วมกัน และพระเยซูถูกนำไปยังศาสนสภา
交叉引用
- John 18:28 - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made “unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.
- Psalm 2:1 - Why do the nations plan evil together? Why do they make useless plans?
- Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up against the Lord. The rulers of the earth join together against his anointed king.
- Psalm 2:3 - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
- Acts 4:25 - Long ago you spoke by the Holy Spirit. You spoke through the mouth of our father David, who served you. You said, “ ‘Why are the nations angry? Why do the people make useless plans?
- Acts 4:26 - The kings of the earth rise up. The rulers of the earth gather together against the Lord and against his anointed king.’ ( Psalm 2:1 , 2 )
- Acts 4:27 - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
- Acts 4:28 - They did what your power and purpose had already decided should happen.
- Matthew 5:22 - But here is what I tell you. Do not be angry with a brother or sister. Anyone who is angry with them will be judged. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ must stand trial in court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire in hell.
- Acts 22:5 - The high priest and the whole Council can be witnesses of this themselves. I even had some official letters they had written to their friends in Damascus. So I went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
- Mark 15:1 - It was very early in the morning. The chief priests, with the elders, the teachers of the law, and the whole Sanhedrin, made their plans. So they tied Jesus up and led him away. Then they handed him over to Pilate.
- Matthew 27:1 - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.