逐节对照
- 文理委辦譯本 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
- 新标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
- 当代译本 - 蒙住祂的眼睛,对祂说:“说预言吧!是谁在打你?”
- 圣经新译本 - 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
- 中文标准译本 - 又蒙住他的眼睛问他, 说:“你说预言吧!打你的是谁?”
- 现代标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本(拼音版) - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- New International Version - They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
- New International Reader's Version - They blindfolded him. They said, “Prophesy! Who hit you?”
- English Standard Version - They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
- New Living Translation - They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
- Christian Standard Bible - After blindfolding him, they kept asking, “Prophesy! Who was it that hit you?”
- New American Standard Bible - and they blindfolded Him and repeatedly asked Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
- New King James Version - And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
- Amplified Bible - They blindfolded Him and asked, “Prophesy, who is it that struck You?”
- American Standard Version - And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
- King James Version - And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
- New English Translation - They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
- World English Bible - Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
- 新標點和合本 - 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
- 當代譯本 - 蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
- 聖經新譯本 - 蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
- 呂振中譯本 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
- 中文標準譯本 - 又蒙住他的眼睛問他, 說:「你說預言吧!打你的是誰?」
- 現代標點和合本 - 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 文理和合譯本 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』
- Nueva Versión Internacional - Le vendaron los ojos, y le increpaban: —¡Adivina quién te pegó!
- 현대인의 성경 - 눈을 가리고 “너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하면서
- Новый Русский Перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
- Восточный перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui couvraient le visage et criaient : Hé ! Fais le prophète ! Dis-nous qui te frappe !
- Nestle Aland 28 - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
- Nova Versão Internacional - Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que bateu em você?”
- Hoffnung für alle - Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng bịt mắt, đấm Ngài rồi hỏi: “Thử đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นเอาผ้าปิดตาพระองค์และถามว่า “จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”