Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:64 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
  • 新标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - 蒙住祂的眼睛,对祂说:“说预言吧!是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
  • 中文标准译本 - 又蒙住他的眼睛问他, 说:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They blindfolded him. They said, “Prophesy! Who hit you?”
  • New Living Translation - They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - After blindfolding him, they kept asking, “Prophesy! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and they blindfolded Him and repeatedly asked Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • New King James Version - And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - They blindfolded Him and asked, “Prophesy, who is it that struck You?”
  • American Standard Version - And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
  • King James Version - And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • New English Translation - They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
  • World English Bible - Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
  • 新標點和合本 - 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - 蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
  • 呂振中譯本 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 又蒙住他的眼睛問他, 說:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』
  • Nueva Versión Internacional - Le vendaron los ojos, y le increpaban: —¡Adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - 눈을 가리고 “너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하면서
  • Новый Русский Перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui couvraient le visage et criaient : Hé ! Fais le prophète ! Dis-nous qui te frappe !
  • Nestle Aland 28 - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que bateu em você?”
  • Hoffnung für alle - Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng bịt mắt, đấm Ngài rồi hỏi: “Thử đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เอา​ผ้า​ปิด​ตา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า “จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
交叉引用
  • Judges 16:25 - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • Judges 16:21 - And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
  • 新标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - 蒙住祂的眼睛,对祂说:“说预言吧!是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
  • 中文标准译本 - 又蒙住他的眼睛问他, 说:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They blindfolded him. They said, “Prophesy! Who hit you?”
  • New Living Translation - They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - After blindfolding him, they kept asking, “Prophesy! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and they blindfolded Him and repeatedly asked Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • New King James Version - And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - They blindfolded Him and asked, “Prophesy, who is it that struck You?”
  • American Standard Version - And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
  • King James Version - And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • New English Translation - They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
  • World English Bible - Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
  • 新標點和合本 - 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - 蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
  • 呂振中譯本 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 又蒙住他的眼睛問他, 說:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』
  • Nueva Versión Internacional - Le vendaron los ojos, y le increpaban: —¡Adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - 눈을 가리고 “너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하면서
  • Новый Русский Перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui couvraient le visage et criaient : Hé ! Fais le prophète ! Dis-nous qui te frappe !
  • Nestle Aland 28 - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que bateu em você?”
  • Hoffnung für alle - Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng bịt mắt, đấm Ngài rồi hỏi: “Thử đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เอา​ผ้า​ปิด​ตา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า “จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
  • Judges 16:25 - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • Judges 16:21 - And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.
圣经
资源
计划
奉献