Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:63 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 新标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 当代译本 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 圣经新译本 - 看管耶稣的人戏弄他,打他,
  • 中文标准译本 - 看守耶稣 的人戏弄他、殴打他,
  • 现代标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本(拼音版) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • New International Version - The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
  • New International Reader's Version - There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
  • English Standard Version - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
  • New Living Translation - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • The Message - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
  • Christian Standard Bible - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
  • New American Standard Bible - The men who were holding Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
  • New King James Version - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • Amplified Bible - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking and ridiculing Him [and treating Him with contempt] and beating Him.
  • American Standard Version - And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
  • King James Version - And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • New English Translation - Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
  • World English Bible - The men who held Jesus mocked him and beat him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 當代譯本 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
  • 聖經新譯本 - 看管耶穌的人戲弄他,打他,
  • 呂振中譯本 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 中文標準譯本 - 看守耶穌 的人戲弄他、毆打他,
  • 現代標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者、戲而扑之、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者戲而扑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
  • Новый Русский Перевод - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, охранявшие Исо, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
  • リビングバイブル - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
  • Nova Versão Internacional - Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​คน​ที่​คุม​พระ​เยซู​ได้​เริ่ม​เยาะเย้ย​และ​โบยตี​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 49:7 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 君王要看見就站起, 首領也要下拜; 都因信實的耶和華, 就是揀選你-以色列的聖者。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 馬太福音 26:60 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
  • 馬太福音 26:68 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 詩篇 69:8 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
  • 馬太福音 27:28 - 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 馬太福音 27:30 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 約伯記 16:9 - 主發怒撕裂我,逼迫我, 向我切齒; 我的敵人怒目看我。
  • 約伯記 16:10 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
  • 詩篇 35:15 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 詩篇 35:16 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
  • 馬可福音 14:56 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 馬可福音 14:57 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
  • 馬可福音 14:59 - 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
  • 馬可福音 14:60 - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 馬可福音 14:65 - 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
  • 以賽亞書 52:14 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 馬太福音 27:40 - 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 馬太福音 27:44 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
  • 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我,吐我,我並不掩面。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石; 我也知道我必不致蒙羞。
  • 彌迦書 5:1 - 成羣的民(原文是女子)哪,現在你要聚集成隊; 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 馬可福音 15:27 - 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷加:28這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)
  • 馬可福音 15:29 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 馬可福音 15:30 - 可以救自己,從十字架上下來吧!」
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 15:16 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 馬可福音 15:18 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 馬可福音 15:19 - 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 約伯記 30:9 - 現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 約伯記 30:11 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 約伯記 30:12 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 約伯記 30:13 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 約伯記 30:14 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 新标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 当代译本 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 圣经新译本 - 看管耶稣的人戏弄他,打他,
  • 中文标准译本 - 看守耶稣 的人戏弄他、殴打他,
  • 现代标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 和合本(拼音版) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • New International Version - The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
  • New International Reader's Version - There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
  • English Standard Version - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
  • New Living Translation - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • The Message - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
  • Christian Standard Bible - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
  • New American Standard Bible - The men who were holding Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
  • New King James Version - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • Amplified Bible - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking and ridiculing Him [and treating Him with contempt] and beating Him.
  • American Standard Version - And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
  • King James Version - And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • New English Translation - Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
  • World English Bible - The men who held Jesus mocked him and beat him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 當代譯本 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
  • 聖經新譯本 - 看管耶穌的人戲弄他,打他,
  • 呂振中譯本 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 中文標準譯本 - 看守耶穌 的人戲弄他、毆打他,
  • 現代標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者、戲而扑之、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者戲而扑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
  • Новый Русский Перевод - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, охранявшие Исо, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
  • リビングバイブル - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
  • Nova Versão Internacional - Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​คน​ที่​คุม​พระ​เยซู​ได้​เริ่ม​เยาะเย้ย​และ​โบยตี​พระ​องค์
  • 以賽亞書 49:7 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 君王要看見就站起, 首領也要下拜; 都因信實的耶和華, 就是揀選你-以色列的聖者。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 馬太福音 26:60 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
  • 馬太福音 26:68 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 詩篇 69:8 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
  • 馬太福音 27:28 - 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 馬太福音 27:30 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 約伯記 16:9 - 主發怒撕裂我,逼迫我, 向我切齒; 我的敵人怒目看我。
  • 約伯記 16:10 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
  • 詩篇 35:15 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 詩篇 35:16 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
  • 馬可福音 14:56 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 馬可福音 14:57 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
  • 馬可福音 14:59 - 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
  • 馬可福音 14:60 - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 馬可福音 14:65 - 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
  • 以賽亞書 52:14 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 馬太福音 27:40 - 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 馬太福音 27:44 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
  • 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我,吐我,我並不掩面。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石; 我也知道我必不致蒙羞。
  • 彌迦書 5:1 - 成羣的民(原文是女子)哪,現在你要聚集成隊; 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 馬可福音 15:27 - 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷加:28這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)
  • 馬可福音 15:29 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 馬可福音 15:30 - 可以救自己,從十字架上下來吧!」
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 15:16 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 馬可福音 15:18 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 馬可福音 15:19 - 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 約伯記 30:9 - 現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 約伯記 30:11 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 約伯記 30:12 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 約伯記 30:13 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 約伯記 30:14 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
圣经
资源
计划
奉献