逐节对照
- New International Reader's Version - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- 新标点和合本 - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 当代译本 - 彼得说:“你这人,我不知道你在说什么!”话音未落,鸡就叫了。
- 圣经新译本 - 彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
- 中文标准译本 - 彼得说:“你这个人哪,我不知道你在说什么!”他正说着的时候,鸡立时就叫了。
- 现代标点和合本 - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
- New International Version - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- English Standard Version - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- New Living Translation - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- The Message - Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about.” At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed. Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
- Christian Standard Bible - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- New American Standard Bible - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- New King James Version - But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- Amplified Bible - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- American Standard Version - But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- King James Version - And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- New English Translation - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
- World English Bible - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- 新標點和合本 - 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「你這個人,我不知道你在說甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「你這個人,我不知道你在說甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 當代譯本 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
- 聖經新譯本 - 彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
- 中文標準譯本 - 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
- 現代標點和合本 - 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 文理和合譯本 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、人乎、我不識爾所言也、言時、鷄即鳴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
- Nueva Versión Internacional - —¡Hombre, no sé de qué estás hablando! —replicó Pedro. En el mismo momento en que dijo eso, cantó el gallo.
- 현대인의 성경 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
- Восточный перевод - Но Петир сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
- リビングバイブル - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick – noch während er das sagte – krähte ein Hahn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ lại chối: “Ông ơi, tôi không hiểu ông nói gì hết!” Ngay lúc ấy, có tiếng gà gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่รู้ว่าท่านกำลังพูดอะไร!” เปโตรพูดยังไม่ทันขาดคำไก่ก็ขัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย เราไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร” ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ไก่ก็ขัน
交叉引用
- John 18:27 - Again Peter said no. At that exact moment a rooster began to crow.
- Matthew 26:74 - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
- Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- Mark 14:71 - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
- Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
- Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”