Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:59 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大约过了一个小时,又有一个人肯定地说:“这个人真的也是与他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 新标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 当代译本 - 大约一小时之后,又有人断言:“这人肯定跟祂是一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 圣经新译本 - 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 现代标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本(拼音版) - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • New International Version - About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
  • New International Reader's Version - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
  • English Standard Version - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • New Living Translation - About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • The Message - About an hour later, someone else spoke up, really adamant: “He’s got to have been with him! He’s got ‘Galilean’ written all over him.”
  • Christian Standard Bible - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
  • New American Standard Bible - And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”
  • New King James Version - Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Amplified Bible - After about an hour had passed, another man began to insist, “This man was with Him, for he is a Galilean too.”
  • American Standard Version - And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
  • King James Version - And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • New English Translation - And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”
  • World English Bible - After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
  • 新標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 當代譯本 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 聖經新譯本 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
  • 呂振中譯本 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 中文標準譯本 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 現代標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 文理和合譯本 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 文理委辦譯本 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦 迦利利 人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Como una hora más tarde, otro lo acusó: —Seguro que este estaba con él; miren que es galileo.
  • 현대인의 성경 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • Новый Русский Перевод - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ! D’ailleurs, c’est un Galiléen !
  • リビングバイブル - それから一時間ほどたって、また別の男が、「おまえは確かにイエスの弟子だ。その証拠に、二人ともガリラヤ人じゃないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
  • Hoffnung für alle - Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chừng một giờ sau, người khác nữa quả quyết: “Đúng rồi! Anh này là một trong số họ, vì cũng là người Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณอีกชั่วโมงหนึ่ง มีอีกคนยืนยันว่า “คนนี้อยู่กับเขาแน่ๆ เพราะเป็นชาวกาลิลี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 1 ชั่วโมง​ต่อ​มา อีก​คน​ยืนยัน​ว่า “แน่​แล้ว ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู ด้วย​ว่า​เขา​เป็น​ชาว​กาลิลี”
交叉引用
  • 马可福音 14:69 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
  • 马可福音 14:70 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人 。”
  • 马太福音 26:73 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 约翰福音 18:26 - 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”
  • 约翰福音 18:27 - 彼得再次否认。立时,鸡就叫了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大约过了一个小时,又有一个人肯定地说:“这个人真的也是与他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 新标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 当代译本 - 大约一小时之后,又有人断言:“这人肯定跟祂是一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 圣经新译本 - 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 现代标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本(拼音版) - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • New International Version - About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
  • New International Reader's Version - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
  • English Standard Version - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • New Living Translation - About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • The Message - About an hour later, someone else spoke up, really adamant: “He’s got to have been with him! He’s got ‘Galilean’ written all over him.”
  • Christian Standard Bible - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
  • New American Standard Bible - And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”
  • New King James Version - Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Amplified Bible - After about an hour had passed, another man began to insist, “This man was with Him, for he is a Galilean too.”
  • American Standard Version - And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
  • King James Version - And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • New English Translation - And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”
  • World English Bible - After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
  • 新標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 當代譯本 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 聖經新譯本 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
  • 呂振中譯本 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 中文標準譯本 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 現代標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 文理和合譯本 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 文理委辦譯本 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦 迦利利 人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Como una hora más tarde, otro lo acusó: —Seguro que este estaba con él; miren que es galileo.
  • 현대인의 성경 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • Новый Русский Перевод - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ! D’ailleurs, c’est un Galiléen !
  • リビングバイブル - それから一時間ほどたって、また別の男が、「おまえは確かにイエスの弟子だ。その証拠に、二人ともガリラヤ人じゃないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
  • Hoffnung für alle - Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chừng một giờ sau, người khác nữa quả quyết: “Đúng rồi! Anh này là một trong số họ, vì cũng là người Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณอีกชั่วโมงหนึ่ง มีอีกคนยืนยันว่า “คนนี้อยู่กับเขาแน่ๆ เพราะเป็นชาวกาลิลี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 1 ชั่วโมง​ต่อ​มา อีก​คน​ยืนยัน​ว่า “แน่​แล้ว ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู ด้วย​ว่า​เขา​เป็น​ชาว​กาลิลี”
  • 马可福音 14:69 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
  • 马可福音 14:70 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人 。”
  • 马太福音 26:73 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 约翰福音 18:26 - 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”
  • 约翰福音 18:27 - 彼得再次否认。立时,鸡就叫了。
圣经
资源
计划
奉献