Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:58 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
  • 新标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
  • 当代译本 - 过了一会儿,又有个人看见了彼得,就说:“你也是他们一伙的!” 彼得说:“你这人,我不是!”
  • 圣经新译本 - 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
  • 中文标准译本 - 过了一会儿,另一个人看见他,就说:“你也是与他们一伙的!” 彼得说:“你这个人哪,我不是!”
  • 现代标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • New International Version - A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
  • English Standard Version - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • New Living Translation - After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • The Message - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • Christian Standard Bible - After a little while, someone else saw him and said, “You’re one of them too.” “Man, I am not!” Peter said.
  • New American Standard Bible - And a little later, another person saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • New King James Version - And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • Amplified Bible - A little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • American Standard Version - And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
  • King James Version - And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • New English Translation - Then a little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • World English Bible - After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
  • 新標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
  • 當代譯本 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 聖經新譯本 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
  • 呂振中譯本 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 中文標準譯本 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 現代標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
  • 文理和合譯本 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 文理委辦譯本 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有頃、又一人見 彼得 曰、爾亦其黨、 彼得 曰、人乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • Nueva Versión Internacional - Poco después lo vio otro y afirmó: —Tú también eres uno de ellos. —¡No, hombre, no lo soy! —contestó Pedro.
  • 현대인의 성경 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !
  • リビングバイブル - しばらくすると、ほかの男が、「いいや、おまえはやつらの仲間に違いない」と言い寄りました。「違う、違う。絶対そんなことはない。」ペテロは否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ βραχὺ, ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, người khác thấy Phi-e-rơ liền nói: “Anh cũng thuộc bọn đó!” Phi-e-rơ cãi: “Không phải đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สักครู่หนึ่ง มีอีกคนเห็นเปโตรก็พูดว่า “เจ้าก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย” เปโตรปฏิเสธว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่ได้เป็น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น อีก​คน​ก็​เห็น​เขา​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา​ด้วย” เปโตร​ตอบ​ว่า “ท่าน​เอ๋ย ไม่​ใช่​เรา”
交叉引用
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • Mark 14:69 - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Mark 14:70 - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
  • 新标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
  • 当代译本 - 过了一会儿,又有个人看见了彼得,就说:“你也是他们一伙的!” 彼得说:“你这人,我不是!”
  • 圣经新译本 - 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
  • 中文标准译本 - 过了一会儿,另一个人看见他,就说:“你也是与他们一伙的!” 彼得说:“你这个人哪,我不是!”
  • 现代标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • New International Version - A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
  • English Standard Version - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • New Living Translation - After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • The Message - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • Christian Standard Bible - After a little while, someone else saw him and said, “You’re one of them too.” “Man, I am not!” Peter said.
  • New American Standard Bible - And a little later, another person saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • New King James Version - And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • Amplified Bible - A little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • American Standard Version - And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
  • King James Version - And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • New English Translation - Then a little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
  • World English Bible - After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
  • 新標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
  • 當代譯本 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 聖經新譯本 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
  • 呂振中譯本 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 中文標準譯本 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 現代標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
  • 文理和合譯本 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 文理委辦譯本 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有頃、又一人見 彼得 曰、爾亦其黨、 彼得 曰、人乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • Nueva Versión Internacional - Poco después lo vio otro y afirmó: —Tú también eres uno de ellos. —¡No, hombre, no lo soy! —contestó Pedro.
  • 현대인의 성경 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !
  • リビングバイブル - しばらくすると、ほかの男が、「いいや、おまえはやつらの仲間に違いない」と言い寄りました。「違う、違う。絶対そんなことはない。」ペテロは否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ βραχὺ, ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, người khác thấy Phi-e-rơ liền nói: “Anh cũng thuộc bọn đó!” Phi-e-rơ cãi: “Không phải đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สักครู่หนึ่ง มีอีกคนเห็นเปโตรก็พูดว่า “เจ้าก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย” เปโตรปฏิเสธว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่ได้เป็น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น อีก​คน​ก็​เห็น​เขา​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา​ด้วย” เปโตร​ตอบ​ว่า “ท่าน​เอ๋ย ไม่​ใช่​เรา”
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • Mark 14:69 - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Mark 14:70 - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
圣经
资源
计划
奉献