逐节对照
- New American Standard Bible - And a little later, another person saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
- 新标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
- 和合本2010(神版-简体) - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
- 当代译本 - 过了一会儿,又有个人看见了彼得,就说:“你也是他们一伙的!” 彼得说:“你这人,我不是!”
- 圣经新译本 - 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
- 中文标准译本 - 过了一会儿,另一个人看见他,就说:“你也是与他们一伙的!” 彼得说:“你这个人哪,我不是!”
- 现代标点和合本 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
- 和合本(拼音版) - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
- New International Version - A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
- New International Reader's Version - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
- English Standard Version - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
- New Living Translation - After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
- The Message - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
- Christian Standard Bible - After a little while, someone else saw him and said, “You’re one of them too.” “Man, I am not!” Peter said.
- New King James Version - And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
- Amplified Bible - A little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
- American Standard Version - And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
- King James Version - And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
- New English Translation - Then a little later someone else saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man, I am not!”
- World English Bible - After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
- 新標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」
- 當代譯本 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
- 聖經新譯本 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
- 呂振中譯本 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
- 中文標準譯本 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
- 現代標點和合本 - 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
- 文理和合譯本 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
- 文理委辦譯本 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有頃、又一人見 彼得 曰、爾亦其黨、 彼得 曰、人乎、非也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
- Nueva Versión Internacional - Poco después lo vio otro y afirmó: —Tú también eres uno de ellos. —¡No, hombre, no lo soy! —contestó Pedro.
- 현대인의 성경 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
- Восточный перевод - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петрус.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !
- リビングバイブル - しばらくすると、ほかの男が、「いいや、おまえはやつらの仲間に違いない」と言い寄りました。「違う、違う。絶対そんなことはない。」ペテロは否定しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ βραχὺ, ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, người khác thấy Phi-e-rơ liền nói: “Anh cũng thuộc bọn đó!” Phi-e-rơ cãi: “Không phải đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สักครู่หนึ่ง มีอีกคนเห็นเปโตรก็พูดว่า “เจ้าก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย” เปโตรปฏิเสธว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่ได้เป็น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น อีกคนก็เห็นเขาจึงพูดว่า “ท่านเป็นคนหนึ่งในพวกเขาด้วย” เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ไม่ใช่เรา”
交叉引用
- Matthew 26:71 - When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and *said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
- Matthew 26:72 - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
- John 18:25 - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
- Mark 14:69 - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
- Mark 14:70 - But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “You really are one of them, for you are a Galilean as well.”