逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 当代译本 - 彼得却否认说:“你这女子,我不认识祂。”
- 圣经新译本 - 彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
- 中文标准译本 - 彼得却否认说:“你这个女人哪,我不认识他!”
- 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- New International Version - But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
- New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
- English Standard Version - But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
- New Living Translation - But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
- The Message - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
- Christian Standard Bible - But he denied it: “Woman, I don’t know him.”
- New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I do not know Him, woman!”
- New King James Version - But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
- Amplified Bible - But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know Him!”
- American Standard Version - But he denied, saying, Woman, I know him not.
- King James Version - And he denied him, saying, Woman, I know him not.
- New English Translation - But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”
- World English Bible - He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
- 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
- 當代譯本 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
- 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「你這個女人哪,我不認識他!」
- 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
- 文理和合譯本 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
- 文理委辦譯本 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、女乎、我不識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó. —Muchacha, yo no lo conozco.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Mais non, je ne connais pas cet homme.
- リビングバイブル - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
- Nova Versão Internacional - Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
- Hoffnung für alle - Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị ơi, tôi không biết ông ấy đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย ข้าไม่รู้จักเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย เราไม่รู้จักท่าน”
交叉引用
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
- 马太福音 10:33 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认,立刻鸡就叫了。
- 约翰福音 18:25 - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 提摩太后书 2:10 - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 提摩太后书 2:11 - 这话是可信的: 我们若与基督同死,也必与他同活;
- 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
- 路加福音 22:33 - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
- 路加福音 12:9 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。