Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:56 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 新标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本 - 有个婢女看见彼得坐在火堆边,就盯着他看,说:“这人跟耶稣是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本 - 有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • New International Version - A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • New International Reader's Version - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • English Standard Version - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • New Living Translation - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • New American Standard Bible - And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, “This man was with Him as well.”
  • New King James Version - And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Amplified Bible - And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • American Standard Version - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • King James Version - But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation - Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
  • World English Bible - A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
  • 新標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 現代標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婢、見 彼得 坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Una criada lo vio allí sentado a la lumbre, lo miró detenidamente y dijo: —Este estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из служанок, увидев Петруса в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui.
  • リビングバイブル - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
  • Hoffnung für alle - Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đầy tớ gái thấy ông bên đống lửa liền nhìn mặt: “Anh này là một trong nhóm người theo Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาว​ใช้​คน​หนึ่ง​เห็น​เปโตร​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น เธอ​ก็​อาศัย​แสง​ไฟ​มอง​ดู​เขา​อย่าง​ใกล้ชิด​และ​พูด​ว่า “ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู”
交叉引用
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 馬可福音 14:17 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一起來了。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 馬可福音 14:66 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 馬可福音 14:67 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 新标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本 - 有个婢女看见彼得坐在火堆边,就盯着他看,说:“这人跟耶稣是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本 - 有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • New International Version - A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • New International Reader's Version - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • English Standard Version - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • New Living Translation - A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • New American Standard Bible - And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, “This man was with Him as well.”
  • New King James Version - And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Amplified Bible - And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • American Standard Version - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • King James Version - But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation - Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
  • World English Bible - A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
  • 新標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 現代標點和合本 - 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婢、見 彼得 坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Una criada lo vio allí sentado a la lumbre, lo miró detenidamente y dijo: —Este estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из служанок, увидев Петруса в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui.
  • リビングバイブル - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
  • Hoffnung für alle - Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đầy tớ gái thấy ông bên đống lửa liền nhìn mặt: “Anh này là một trong nhóm người theo Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาว​ใช้​คน​หนึ่ง​เห็น​เปโตร​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น เธอ​ก็​อาศัย​แสง​ไฟ​มอง​ดู​เขา​อย่าง​ใกล้ชิด​และ​พูด​ว่า “ชาย​คน​นี้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เยซู”
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 馬可福音 14:17 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一起來了。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 馬可福音 14:66 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 馬可福音 14:67 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
圣经
资源
计划
奉献