Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:54 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  • 新标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
  • 当代译本 - 他们抓住耶稣,把祂押到大祭司的府第。彼得远远地跟在后面。
  • 圣经新译本 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
  • 中文标准译本 - 他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。
  • 现代标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • 和合本(拼音版) - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • New International Reader's Version - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • English Standard Version - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • New Living Translation - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • The Message - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
  • Christian Standard Bible - They seized him, led him away, and brought him into the high priest’s house. Meanwhile Peter was following at a distance.
  • New American Standard Bible - Now they arrested Him and led Him away, and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • New King James Version - Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Amplified Bible - Then they seized Him, and led Him away and brought Him to the [elegant] house of the [Jewish] high priest. And Peter was following at a [safe] distance.
  • American Standard Version - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
  • King James Version - Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • New English Translation - Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
  • World English Bible - They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
  • 新標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 當代譯本 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 聖經新譯本 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 呂振中譯本 - 他們既捉拿耶穌,就給帶走,帶進大祭司的住宅; 彼得 遠遠地跟着。
  • 中文標準譯本 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
  • 現代標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
  • 文理和合譯本 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
  • 文理委辦譯本 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron entonces a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los seguía de lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Восточный перевод - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
  • リビングバイブル - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia a distância.
  • Hoffnung für alle - Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ bắt Chúa giải đến dinh thầy thượng tế. Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับพระเยซูแล้วคุมตัวมาที่บ้านของมหาปุโรหิต เปโตรตามมาห่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จับกุม​พระ​องค์​เพื่อ​นำ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต เปโตร​ก็​ได้​ติดตาม​ไป​อยู่​ห่างๆ
交叉引用
  • Luke 22:33 - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • John 18:24 - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • 2 Chronicles 32:31 - But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
  • John 18:12 - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • John 18:13 - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • John 18:14 - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • John 18:15 - Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
  • John 18:16 - but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • John 18:17 - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • Matthew 26:57 - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Matthew 26:58 - But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Mark 14:53 - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • Mark 14:54 - Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  • 新标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
  • 当代译本 - 他们抓住耶稣,把祂押到大祭司的府第。彼得远远地跟在后面。
  • 圣经新译本 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
  • 中文标准译本 - 他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。
  • 现代标点和合本 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • 和合本(拼音版) - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
  • New International Reader's Version - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • English Standard Version - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • New Living Translation - So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • The Message - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
  • Christian Standard Bible - They seized him, led him away, and brought him into the high priest’s house. Meanwhile Peter was following at a distance.
  • New American Standard Bible - Now they arrested Him and led Him away, and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • New King James Version - Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Amplified Bible - Then they seized Him, and led Him away and brought Him to the [elegant] house of the [Jewish] high priest. And Peter was following at a [safe] distance.
  • American Standard Version - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
  • King James Version - Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • New English Translation - Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
  • World English Bible - They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
  • 新標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 當代譯本 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 聖經新譯本 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 呂振中譯本 - 他們既捉拿耶穌,就給帶走,帶進大祭司的住宅; 彼得 遠遠地跟着。
  • 中文標準譯本 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
  • 現代標點和合本 - 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
  • 文理和合譯本 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
  • 文理委辦譯本 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron entonces a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los seguía de lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Восточный перевод - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
  • リビングバイブル - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia a distância.
  • Hoffnung für alle - Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ bắt Chúa giải đến dinh thầy thượng tế. Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับพระเยซูแล้วคุมตัวมาที่บ้านของมหาปุโรหิต เปโตรตามมาห่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จับกุม​พระ​องค์​เพื่อ​นำ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต เปโตร​ก็​ได้​ติดตาม​ไป​อยู่​ห่างๆ
  • Luke 22:33 - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • John 18:24 - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • 2 Chronicles 32:31 - But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
  • John 18:12 - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • John 18:13 - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • John 18:14 - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • John 18:15 - Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
  • John 18:16 - but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • John 18:17 - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • Matthew 26:57 - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Matthew 26:58 - But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Mark 14:53 - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • Mark 14:54 - Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
圣经
资源
计划
奉献