Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 眾喜、許以金、
  • 新标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
  • 当代译本 - 他们喜出望外,答应给犹大酬金。
  • 圣经新译本 - 他们很高兴,约定了给他银子。
  • 中文标准译本 - 他们就欢喜,并且说好要给他银钱。
  • 现代标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • 和合本(拼音版) - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • New International Version - They were delighted and agreed to give him money.
  • New International Reader's Version - They were delighted and agreed to give him money.
  • English Standard Version - And they were glad, and agreed to give him money.
  • New Living Translation - They were delighted, and they promised to give him money.
  • Christian Standard Bible - They were glad and agreed to give him silver.
  • New American Standard Bible - And they were delighted, and agreed to give him money.
  • New King James Version - And they were glad, and agreed to give him money.
  • Amplified Bible - They were delighted and agreed with him to give him money.
  • American Standard Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
  • King James Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
  • New English Translation - They were delighted and arranged to give him money.
  • World English Bible - They were glad, and agreed to give him money.
  • 新標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
  • 當代譯本 - 他們喜出望外,答應給猶大酬金。
  • 聖經新譯本 - 他們很高興,約定了給他銀子。
  • 呂振中譯本 - 他們很歡喜,就約定給他銀子。
  • 中文標準譯本 - 他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。
  • 現代標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 文理和合譯本 - 眾喜、約予之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喜、許以金予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆悅、許以酬金。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
  • 현대인의 성경 - 그들이 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
  • リビングバイブル - 彼らは大喜びし、ユダに報酬を与える約束をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
  • Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
  • Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mừng lắm, hứa sẽ thưởng tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นดีใจและตกลงจะให้เงินเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ยินดี​และ​ตกลง​ให้​เงิน​แก่​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
  • 馬太福音 26:15 - 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、
  • 馬太福音 26:16 - 自是猶大尋機賣之、○
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 馬太福音 27:3 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 馬太福音 27:4 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 撒迦利亞書 11:12 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 眾喜、許以金、
  • 新标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
  • 当代译本 - 他们喜出望外,答应给犹大酬金。
  • 圣经新译本 - 他们很高兴,约定了给他银子。
  • 中文标准译本 - 他们就欢喜,并且说好要给他银钱。
  • 现代标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • 和合本(拼音版) - 他们欢喜,就约定给他银子。
  • New International Version - They were delighted and agreed to give him money.
  • New International Reader's Version - They were delighted and agreed to give him money.
  • English Standard Version - And they were glad, and agreed to give him money.
  • New Living Translation - They were delighted, and they promised to give him money.
  • Christian Standard Bible - They were glad and agreed to give him silver.
  • New American Standard Bible - And they were delighted, and agreed to give him money.
  • New King James Version - And they were glad, and agreed to give him money.
  • Amplified Bible - They were delighted and agreed with him to give him money.
  • American Standard Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
  • King James Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
  • New English Translation - They were delighted and arranged to give him money.
  • World English Bible - They were glad, and agreed to give him money.
  • 新標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
  • 當代譯本 - 他們喜出望外,答應給猶大酬金。
  • 聖經新譯本 - 他們很高興,約定了給他銀子。
  • 呂振中譯本 - 他們很歡喜,就約定給他銀子。
  • 中文標準譯本 - 他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。
  • 現代標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 文理和合譯本 - 眾喜、約予之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喜、許以金予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆悅、許以酬金。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
  • 현대인의 성경 - 그들이 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
  • リビングバイブル - 彼らは大喜びし、ユダに報酬を与える約束をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
  • Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
  • Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mừng lắm, hứa sẽ thưởng tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นดีใจและตกลงจะให้เงินเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ยินดี​และ​ตกลง​ให้​เงิน​แก่​เขา
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
  • 馬太福音 26:15 - 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、
  • 馬太福音 26:16 - 自是猶大尋機賣之、○
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 馬太福音 27:3 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 馬太福音 27:4 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 撒迦利亞書 11:12 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
圣经
资源
计划
奉献