逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
 - 新标点和合本 - 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
 - 当代译本 - 跟随耶稣的人见势不妙,就说:“主啊,我们要挥刀反击吗?”
 - 圣经新译本 - 左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
 - 中文标准译本 - 耶稣周围的人看到要发生的事,就说:“主啊,我们要用刀砍吗?”
 - 现代标点和合本 - 左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”
 - 和合本(拼音版) - 左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”
 - New International Version - When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
 - New International Reader's Version - Jesus’ followers saw what was going to happen. So they said, “Lord, should we use our swords against them?”
 - English Standard Version - And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
 - New Living Translation - When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
 - The Message - When those with him saw what was happening, they said, “Master, shall we fight?” One of them took a swing at the Chief Priest’s servant and cut off his right ear.
 - Christian Standard Bible - When those around him saw what was going to happen, they asked, “Lord, should we strike with the sword?”
 - New American Standard Bible - When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
 - New King James Version - When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
 - Amplified Bible - When those who were around Him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
 - American Standard Version - And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
 - King James Version - When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
 - New English Translation - When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”
 - World English Bible - When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
 - 新標點和合本 - 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 左右的人見了要發生的事,就說:「主啊,我們拿刀砍好不好?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 左右的人見了要發生的事,就說:「主啊,我們拿刀砍好不好?」
 - 當代譯本 - 跟隨耶穌的人見勢不妙,就說:「主啊,我們要揮刀反擊嗎?」
 - 聖經新譯本 - 左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
 - 呂振中譯本 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
 - 中文標準譯本 - 耶穌周圍的人看到要發生的事,就說:「主啊,我們要用刀砍嗎?」
 - 現代標點和合本 - 左右的人見光景不好,就說:「主啊,我們拿刀砍可以不可以?」
 - 文理和合譯本 - 左右見事將及、則曰、主、我儕以刀擊之可乎、
 - 文理委辦譯本 - 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右見事將及、乃曰、主、我儕以刀擊之、可乎、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 左右見事急、謂耶穌曰:『主、可舉劍以擊乎?』
 - Nueva Versión Internacional - Los discípulos que lo rodeaban, al darse cuenta de lo que pasaba, dijeron: —Señor, ¿atacamos con la espada?
 - 현대인의 성경 - 함께 있던 제자들은 되어가는 일을 보고 예수님께 “주님, 칼로 쳐 버릴까요?” 하고 물었다.
 - Новый Русский Перевод - Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
 - Восточный перевод - Когда же те, кто был с Исой, увидели, что происходит, они спросили: – Повелитель, а что если нам ударить мечом?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же те, кто был с Исой, увидели, что происходит, они спросили: – Повелитель, а что если нам ударить мечом?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же те, кто был с Исо, увидели, что происходит, они спросили: – Повелитель, а что если нам ударить мечом?
 - La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent : Maître, devons-nous frapper avec nos épées ?
 - リビングバイブル - 事態の急変に取り乱した弟子たちは、「戦いましょう、先生。やつらをたたき切ってやりましょう!」と騒ぎだしました。
 - Nestle Aland 28 - Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?
 - Nova Versão Internacional - Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
 - Hoffnung für alle - Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy việc xảy ra, liền hỏi: “Thưa Chúa, chúng con nên cầm gươm chiến đấu không?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาผู้ติดตามพระเยซูเห็นว่าจะเกิดอะไรขึ้น จึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เราเอาดาบฟันเลยดีไหม?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกที่อยู่ด้วยกันกับพระเยซูเห็นว่าจะเกิดอะไรขึ้นจึงพูดขึ้นว่า “พระองค์ท่าน จะให้พวกเราเอาดาบฟันพวกเขาดีไหม”
 - Thai KJV - เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกศิษย์ของพระเยซูเห็นว่าเกิดอะไรขึ้น จึงถามพระองค์ว่า “อาจารย์ เอาดาบลุยมันเลยดีไหม”
 
交叉引用
- 路加福音 22:38 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”