逐节对照
- 文理和合譯本 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
- 新标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 当代译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
- New International Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up! Pray that you won’t fall into sin when you are tempted.”
- English Standard Version - and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you won’t fall into temptation.”
- New American Standard Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
- Amplified Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
- King James Version - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
- New English Translation - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
- World English Bible - and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 當代譯本 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
- 聖經新譯本 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘 。』
- 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、何寢也、起而祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
- 현대인의 성경 - “왜 잠만 자느냐? 시험에 들지 않도록 일어나 기도하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. ( Мат. 26:47-56 ; Мк. 14:43-50 ; Ин. 18:3-11 )
- Восточный перевод - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему вы спите? – спросил Исо. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - “Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” ( Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Jo 18.1-11 )
- Hoffnung für alle - Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!« ( Matthäus 26,47‒56 ; Markus 14,43‒49 ; Johannes 18,2‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi: “Sao các con ngủ? Hãy thức dậy cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านยังหลับอยู่? จงลุกขึ้นอธิษฐานเถิด เพื่อท่านจะไม่ตกอยู่ในการทดลอง” ( มธ.26:47-56 ; มก.14:43-50 ; ยน.18:3-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงนอนหลับกัน ลุกขึ้นและอธิษฐานเถิดว่าพวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 箴言 6:4 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
- 箴言 6:5 - 尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○
- 箴言 6:6 - 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
- 箴言 6:7 - 彼雖無帥、無督無長、
- 箴言 6:8 - 夏時備食、穡時斂糧、
- 箴言 6:9 - 怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、
- 箴言 6:10 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 箴言 6:11 - 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
- 約拿書 1:6 - 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 路加福音 22:40 - 至其處、謂之曰、祈禱也、免入於試、