逐节对照
- New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
- 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
- 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
- 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
- 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
- New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
- English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
- New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
- Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
- New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
- New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
- Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
- American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
- King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
- New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
- World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
- 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
- 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
- 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
- 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
- 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
- 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
- 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
- Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
- Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
- リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
- Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสไปหาพวกมหาปุโรหิตและพวกนายทหารประจำพระวิหาร เพื่อปรึกษาดูว่าเขาจะมอบพระองค์ให้แก่พวกเขาได้อย่างไร
交叉引用
- Matthew 26:14 - One of the 12 disciples went to the chief priests. His name was Judas Iscariot.
- Mark 14:10 - Judas Iscariot was one of the 12 disciples. He went to the chief priests to hand Jesus over to them.
- Mark 14:11 - They were delighted to hear that he would do this. They promised to give Judas money. So he watched for the right time to hand Jesus over to them.
- Acts 5:26 - So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn’t use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
- Luke 22:52 - Then Jesus spoke to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders. They had all come for him. “Am I leading a band of armed men against you?” he asked. “Do you have to come with swords and clubs?
- Acts 5:24 - When the captain of the temple guard and the chief priests heard this report, they were bewildered. They wondered what would happen next.
- Acts 4:1 - Peter and John were speaking to the people. The priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came up to the apostles.