Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:39 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • New International Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • New Living Translation - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • The Message - Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
  • Christian Standard Bible - He went out and made his way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • New American Standard Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • New King James Version - Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Amplified Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
  • King James Version - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • New English Translation - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • World English Bible - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌出去,照常前往橄欖山,門徒也跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,照習慣往 橄欖 山去;門徒也跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
  • リビングバイブル - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời phòng tiệc, Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu như thường lệ. Các môn đệ đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก​ตาม​เคย เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 马太福音 26:30 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 马太福音 26:36 - 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
  • 马太福音 26:37 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 马可福音 14:26 - 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
  • 马可福音 14:32 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
  • 马可福音 11:19 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 马可福音 11:11 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 约翰福音 18:2 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
  • New International Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • New Living Translation - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • The Message - Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
  • Christian Standard Bible - He went out and made his way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • New American Standard Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • New King James Version - Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Amplified Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
  • King James Version - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • New English Translation - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • World English Bible - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌出去,照常前往橄欖山,門徒也跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,照習慣往 橄欖 山去;門徒也跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
  • リビングバイブル - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời phòng tiệc, Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu như thường lệ. Các môn đệ đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก​ตาม​เคย เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ด้วย
  • 马太福音 26:30 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 马太福音 26:36 - 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
  • 马太福音 26:37 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 马可福音 14:26 - 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
  • 马可福音 14:32 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
  • 马可福音 11:19 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 马可福音 11:11 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 约翰福音 18:2 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
圣经
资源
计划
奉献