Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
  • New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
  • English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
  • The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
  • New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
  • World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. ( Мат. 26:36-46 ; Мк. 14:32-42 )
  • Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. ( Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42 )
  • Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!« ( Matthäus 26,30 . 36‒46 ; Markus 14,26 . 32‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว” ( มธ.26:36-46 ; มก.14:32-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน นี่​แน่ะ​มี​ดาบ 2 เล่ม” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “นั่น​ก็​พอ​แล้ว”
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 以弗所书 6:10 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
  • 以弗所书 6:11 - 你们要配上神的全副武装,使你们得以站立,对付魔鬼的骗局,
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是与血肉之体搏斗,而是与那些统治的、掌权的、管辖这黑暗世界的 ,以及天上邪恶的属灵势力搏斗。
  • 以弗所书 6:13 - 为此,要拿起神的全副武装,好使你们在邪恶的日子能够抵挡,并且在完成一切以后,还站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 以弗所书 6:15 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下,要拿起信仰的盾牌; 你们藉着它就能消灭那恶者一切燃烧的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要接受救恩的头盔和圣灵的宝剑——就是神的话语。
  • 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”
  • 哥林多后书 10:3 - 我们诚然在肉体中行事,但不凭着肉体争战,
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们争战所用的兵器不是属肉体的,而是有属神的能力,可以拆毁堡垒——拆毁各样的心思,
  • 路加福音 22:49 - 耶稣周围的人看到要发生的事,就说:“主啊,我们要用刀砍吗?”
  • 马太福音 26:52 - 耶稣就对他说:“把你的刀收回原处!因为凡动刀的,必死在刀下。
  • 马太福音 26:53 - 难道你想我不能求我父,现在就为我派来十二个军团以上的天使吗?
  • 马太福音 26:54 - 如果这样,‘事情必须如此发生’的经文怎么应验呢?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
  • New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
  • New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
  • English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
  • The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
  • New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
  • World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. ( Мат. 26:36-46 ; Мк. 14:32-42 )
  • Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. ( Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42 )
  • Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!« ( Matthäus 26,30 . 36‒46 ; Markus 14,26 . 32‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว” ( มธ.26:36-46 ; มก.14:32-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน นี่​แน่ะ​มี​ดาบ 2 เล่ม” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “นั่น​ก็​พอ​แล้ว”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 以弗所书 6:10 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
  • 以弗所书 6:11 - 你们要配上神的全副武装,使你们得以站立,对付魔鬼的骗局,
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是与血肉之体搏斗,而是与那些统治的、掌权的、管辖这黑暗世界的 ,以及天上邪恶的属灵势力搏斗。
  • 以弗所书 6:13 - 为此,要拿起神的全副武装,好使你们在邪恶的日子能够抵挡,并且在完成一切以后,还站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 以弗所书 6:15 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下,要拿起信仰的盾牌; 你们藉着它就能消灭那恶者一切燃烧的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要接受救恩的头盔和圣灵的宝剑——就是神的话语。
  • 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”
  • 哥林多后书 10:3 - 我们诚然在肉体中行事,但不凭着肉体争战,
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们争战所用的兵器不是属肉体的,而是有属神的能力,可以拆毁堡垒——拆毁各样的心思,
  • 路加福音 22:49 - 耶稣周围的人看到要发生的事,就说:“主啊,我们要用刀砍吗?”
  • 马太福音 26:52 - 耶稣就对他说:“把你的刀收回原处!因为凡动刀的,必死在刀下。
  • 马太福音 26:53 - 难道你想我不能求我父,现在就为我派来十二个军团以上的天使吗?
  • 马太福音 26:54 - 如果这样,‘事情必须如此发生’的经文怎么应验呢?”
圣经
资源
计划
奉献