Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:36 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀,要賣掉衣服買刀。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 当代译本 - 耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀,要卖掉衣服买刀。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
  • 中文标准译本 - 耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • New International Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • New International Reader's Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
  • English Standard Version - He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • New Living Translation - “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • The Message - He said, “This is different. Get ready for trouble. Look to what you’ll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword. What was written in Scripture, ‘He was lumped in with the criminals,’ gets its final meaning in me. Everything written about me is now coming to a conclusion.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
  • New King James Version - Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “But now, he who has a money belt is to take it along, and also his [provision] bag, and he who has no sword is to sell his coat and buy one.
  • American Standard Version - And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • King James Version - Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • New English Translation - He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
  • World English Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣 可帶 ;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 文理和合譯本 - 曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora, en cambio, el que tenga un monedero, que lo lleve; así mismo, el que tenga una bolsa. Y el que nada tenga, que venda su manto y compre una espada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “그러나 이제는 지갑이나 가방이 있는 사람은 가지고 다니고 칼이 없는 사람은 겉옷을 팔아서 칼을 사라.
  • Новый Русский Перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
  • リビングバイブル - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e, se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
  • Hoffnung für alle - »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Nhưng bây giờ lại khác. Ai có tiền bạc hay túi bao, cứ mang theo. Ai không có gươm, nên bán áo choàng mà mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “แต่ตอนนี้ถ้าท่านมีถุงเงิน จงเอาไป พร้อมทั้งย่ามด้วย และถ้าท่านไม่มีดาบ จงขายเสื้อคลุมไปซื้อดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “แต่​เวลา​นี้​ถ้า​เจ้า​มี​ถุง​เงิน​ก็​เอา​ไป​ด้วย ย่าม​ก็​เช่น​กัน และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​ดาบ​ก็​จง​ขาย​เสื้อ​ตัว​นอก​เพื่อ​เอา​ไป​ซื้อ​ดาบ
交叉引用
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我說的話,『奴僕不能大過主人。』 他們如果迫害我,也必迫害你們;他們如果遵行我的話,也必遵行你們的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區上帝在基督耶穌裡的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀,要賣掉衣服買刀。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 当代译本 - 耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀,要卖掉衣服买刀。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
  • 中文标准译本 - 耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • New International Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • New International Reader's Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
  • English Standard Version - He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • New Living Translation - “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • The Message - He said, “This is different. Get ready for trouble. Look to what you’ll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword. What was written in Scripture, ‘He was lumped in with the criminals,’ gets its final meaning in me. Everything written about me is now coming to a conclusion.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
  • New King James Version - Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “But now, he who has a money belt is to take it along, and also his [provision] bag, and he who has no sword is to sell his coat and buy one.
  • American Standard Version - And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • King James Version - Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • New English Translation - He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
  • World English Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣 可帶 ;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 文理和合譯本 - 曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora, en cambio, el que tenga un monedero, que lo lleve; así mismo, el que tenga una bolsa. Y el que nada tenga, que venda su manto y compre una espada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “그러나 이제는 지갑이나 가방이 있는 사람은 가지고 다니고 칼이 없는 사람은 겉옷을 팔아서 칼을 사라.
  • Новый Русский Перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
  • リビングバイブル - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e, se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
  • Hoffnung für alle - »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Nhưng bây giờ lại khác. Ai có tiền bạc hay túi bao, cứ mang theo. Ai không có gươm, nên bán áo choàng mà mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “แต่ตอนนี้ถ้าท่านมีถุงเงิน จงเอาไป พร้อมทั้งย่ามด้วย และถ้าท่านไม่มีดาบ จงขายเสื้อคลุมไปซื้อดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “แต่​เวลา​นี้​ถ้า​เจ้า​มี​ถุง​เงิน​ก็​เอา​ไป​ด้วย ย่าม​ก็​เช่น​กัน และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​ดาบ​ก็​จง​ขาย​เสื้อ​ตัว​นอก​เพื่อ​เอา​ไป​ซื้อ​ดาบ
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我說的話,『奴僕不能大過主人。』 他們如果迫害我,也必迫害你們;他們如果遵行我的話,也必遵行你們的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區上帝在基督耶穌裡的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
圣经
资源
计划
奉献