逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」
- 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 当代译本 - 西门·彼得说:“主啊,我已准备好和你一起坐牢,一起受死!”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
- 中文标准译本 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
- New International Version - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
- New International Reader's Version - But Simon replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
- New Living Translation - Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
- The Message - Peter said, “Master, I’m ready for anything with you. I’d go to jail for you. I’d die for you!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” he told him, “I’m ready to go with you both to prison and to death.”
- New American Standard Bible - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
- New King James Version - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
- Amplified Bible - And Peter said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
- American Standard Version - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
- King James Version - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
- New English Translation - But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
- World English Bible - He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 當代譯本 - 西門·彼得說:「主啊,我已準備好和你一起坐牢,一起受死!」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,我就使同你走到監獄,甚至 走 到死 地 ,也準備好了。』
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
- 文理和合譯本 - 曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、我願與爾同獄同死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 對曰:『主乎、吾即偕子入獄、同子致命、亦所不辭。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —respondió Pedro—, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir !
- リビングバイブル - するとシモンは言いました。「主よ、何をおっしゃるのです。牢獄までもついてまいります。ごいっしょに死ぬ覚悟もできております。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
- Hoffnung für alle - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Thưa Chúa, con sẵn sàng ngồi tù, chịu chết với Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าพร้อมที่จะไปทุกแห่งกับพระองค์ไม่ว่าที่คุมขังหรือความตายก็ตาม”
交叉引用
- 約翰福音 13:36 - 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」 耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
- 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
- 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:「我主為什麼哭呢?」 以利沙回答:「因為我知道你將要加害以色列子民,放火燒毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年人,摔死他們的幼童,剖開他們的孕婦。」
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你的僕人算什麼,不過是一條狗!怎能做出這樣的大事呢?」 以利沙回答說:「耶和華已經向我指明:你必作亞蘭的王。」
- 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
- 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒們那裡,看見他們睡著了,就對彼得說:「你們怎麼就不能與我一同警醒一個小時呢?
- 馬太福音 26:41 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
- 馬太福音 20:22 - 耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎? 」 他們說:「我們能。」
- 箴言 28:26 - 心裡依靠自己的,是愚昧人; 藉著智慧行事的,必蒙拯救。
- 馬可福音 14:37 - 耶穌回來,看見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡著了?難道你不能警醒一個小時嗎?
- 馬可福音 14:38 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
- 馬可福音 14:29 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
- 馬太福音 26:33 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
- 馬太福音 26:34 - 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
- 馬太福音 26:35 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
- 馬可福音 14:31 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。