逐节对照
- 中文标准译本 - 但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
- 新标点和合本 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 当代译本 - 但我已经为你祷告了,叫你不至于失去信心。你回头以后,要让你的弟兄刚强。”
- 圣经新译本 - 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
- 现代标点和合本 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 和合本(拼音版) - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- New International Version - But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
- New International Reader's Version - But I have prayed for you, Simon. I have prayed that your faith will not fail. When you have turned back, help your brothers to be strong.”
- English Standard Version - but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
- New Living Translation - But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
- Christian Standard Bible - But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
- New American Standard Bible - but I have prayed for you, that your faith will not fail; and you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
- New King James Version - But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
- Amplified Bible - but I have prayed [especially] for you [Peter], that your faith [and confidence in Me] may not fail; and you, once you have turned back again [to Me], strengthen and support your brothers [in the faith].”
- American Standard Version - but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
- King James Version - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
- New English Translation - but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”
- World English Bible - but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
- 新標點和合本 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 當代譯本 - 但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
- 聖經新譯本 - 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
- 呂振中譯本 - 但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
- 中文標準譯本 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
- 現代標點和合本 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 文理和合譯本 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
- 文理委辦譯本 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
- Nueva Versión Internacional - Pero yo he orado por ti, para que no falle tu fe. Y tú, cuando te hayas vuelto a mí, fortalece a tus hermanos».
- 현대인의 성경 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
- Новый Русский Перевод - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
- Восточный перевод - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда вновь обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда вновь обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда вновь обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.
- リビングバイブル - しかし、安心しなさい。あなたの信仰がなくならないように、祈ってあげました。だから、悔い改めて立ち直った時には、仲間の者たちもしっかり立てるように、力づけてやりなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου; καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
- Nova Versão Internacional - Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E, quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
- Hoffnung für alle - Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã cầu nguyện cho con khỏi thiếu đức tin. Sau khi con ăn năn, hãy gây dựng đức tin cho anh chị em con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซีโมนเอ๋ย เราได้อธิษฐานเผื่อท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ล้มเหลว และเมื่อท่านหันกลับมาแล้ว จงช่วยให้พี่น้องของท่านเข้มแข็งขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราได้อธิษฐานให้เจ้า เพื่อว่าความเชื่อจะได้คงอยู่ และเมื่อเจ้ากลับมาแล้ว ก็จงให้กำลังใจพวกพี่น้องเถิด”
交叉引用
- 提多书 1:1 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
- 诗篇 32:3 - 我保持沉默、不认罪 的时候, 就因终日唉哼而骨头衰朽;
- 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
- 诗篇 32:5 - 我向你告白我的罪,没有遮盖我的罪孽; 我说:“我要为我的过犯向耶和华认罪”, 你就赦免了我的罪愆。细拉
- 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
- 撒迦利亚书 3:2 - 耶和华对撒旦 说:“撒旦哪,耶和华斥责你!拣选耶路撒冷的耶和华斥责你!这人难道不是从火中得解救的一根燃烧的木柴吗?”
- 撒迦利亚书 3:3 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
- 撒迦利亚书 3:4 - 天使应声吩咐那些侍立在自己面前的,说:“从他身上脱去肮脏的衣服!”然后对约书亚说:“看,我已经从你身上除去了你的罪孽,我要给你穿上礼服!”
- 彼得后书 3:17 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
- 彼得后书 3:18 - 你们要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识中不断长进。愿荣耀归于他,从现在直到永远之日!阿们。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 路加福音 22:62 - 他就到外面去,痛哭起来。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 马可福音 16:7 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
- 希伯来书 12:12 - 因此,你们要把发软的手、发酸的腿伸直吧!
- 希伯来书 12:13 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
- 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
- 彼得后书 1:11 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
- 彼得后书 1:12 - 所以,虽然你们已经知道这些事,又在你们已有的真理上得了坚固,我还是要 不断地提醒你们。
- 诗篇 51:12 - 求你使救恩之乐复归于我, 赐甘心乐意的灵来扶助我。
- 诗篇 51:13 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
- 希伯来书 7:25 - 故此,他也能彻底 拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
- 马可福音 14:72 - 立时,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我”,他就忍不住痛哭起来。
- 约翰福音 14:19 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
- 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得, 致那些蒙拣选,分散在本都、加拉太、卡帕多细亚、亚细亚、比提尼亚寄居的人,
- 路加福音 8:13 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。
- 约翰福音 17:15 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
- 约翰福音 17:16 - 他们不属于这世界, 就像我不属于这世界那样。
- 约翰福音 17:17 - 愿你在真理中使他们分别为圣, 你的话语就是真理。
- 约翰福音 17:18 - 正如你差派我到世界上来, 我也差派他们到世界上去。
- 约翰福音 17:19 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
- 约翰福音 17:20 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
- 约翰福音 17:21 - 愿他们都合而为一。 父啊, 正如你在我里面 ,我也在你里面, 愿他们也在我们里面, 好让世界相信是你差派了我。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
- 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
- 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
- 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
- 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
- 彼得后书 3:14 - 所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神 看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的;
- 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
- 哥林多后书 1:4 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,
- 哥林多后书 1:5 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
- 哥林多后书 1:6 - 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰 ;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
- 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
- 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
- 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
- 彼得前书 5:10 - 然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣 里召唤你们 进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。
- 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。
- 约翰一书 2:2 - 他自己为我们的罪孽做了平息祭 ,不仅是为我们的罪,也是为全世界的罪。
- 约翰福音 17:9 - 我为他们祈求。 我不是为世人, 而是为你所赐给我的人祈求, 因为他们是你的。
- 约翰福音 17:10 - 一切属于我的都是你的, 属于你的也是我的, 并且我在他们里面得了荣耀。
- 约翰福音 17:11 - 今后我不在这世界上了, 而他们在这世界上, 我却要到你那里去。 圣父啊, 愿你奉你的名, 就是奉你赐给我的名保守他们, 使他们合而为一, 就像我们那样。
- 罗马书 8:34 - 到底谁能定我们的罪呢? 基督耶稣是已经死了的那一位—— 但更要说,他已经复活了, 而且现今在神的右边,还为我们代求!
- 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰 的儿子西门,你爱我吗?” 彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。