逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido zarandearlos a ustedes como si fueran trigo.
- 新标点和合本 - 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 当代译本 - 耶稣说:“西门!西门!撒旦已经要求像筛麦子一样筛你们,
- 圣经新译本 - “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 中文标准译本 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
- 现代标点和合本 - 主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- 和合本(拼音版) - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- New International Version - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
- New International Reader's Version - “Simon, Simon! Satan has asked to sift all of you disciples like wheat.
- English Standard Version - “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
- New Living Translation - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
- The Message - “Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat. Simon, I’ve prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start.”
- Christian Standard Bible - “Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
- New American Standard Bible - “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
- New King James Version - And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
- Amplified Bible - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
- American Standard Version - Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
- King James Version - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
- New English Translation - “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
- World English Bible - The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
- 新標點和合本 - 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 當代譯本 - 耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
- 聖經新譯本 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 呂振中譯本 - 西門 , 西門 ,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩 你們 像麥子一樣;
- 中文標準譯本 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
- 現代標點和合本 - 主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。
- 文理和合譯本 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
- 文理委辦譯本 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 西門 、 西門 、 撒但 欲得爾曹、簸爾若麥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
- 현대인의 성경 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
- Восточный перевод - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Шимон, Шимон, Шайтан просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
- リビングバイブル - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
- Nestle Aland 28 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
- Nova Versão Internacional - “Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
- Hoffnung für alle - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้เรียกร้องที่จะฝัดร่อนพวกเจ้าเหมือนฝัดข้าวสาลี
交叉引用
- Hechos 9:4 - Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
- Lucas 10:41 - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
- Amós 9:9 - Daré la orden de zarandear al pueblo de Israel entre todas las naciones, como se zarandea la arena en una criba, sin que caiga a tierra ni una sola piedra.
- Job 2:1 - Llegó el día en que los ángeles debían hacer acto de presencia ante el Señor, y con ellos llegó también Satanás para presentarse ante el Señor.
- Job 2:2 - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
- Job 2:3 - —¿Te has puesto a pensar en mi siervo Job? —volvió a preguntarle el Señor—. No hay en la tierra nadie como él; es un hombre recto e intachable, que me honra y vive apartado del mal. Y aunque tú me incitaste contra él para arruinarlo sin motivo, ¡todavía mantiene firme su integridad!
- Job 2:4 - —¡Una cosa por la otra! —replicó Satanás—. Con tal de salvar la vida, el hombre da todo lo que tiene.
- Job 2:5 - Pero extiende la mano y hiérelo, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- Job 2:6 - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
- Apocalipsis 12:10 - Luego oí en el cielo un gran clamor: «Han llegado ya la salvación y el poder y el reino de nuestro Dios; ha llegado ya la autoridad de su Cristo. Porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba día y noche delante de nuestro Dios.
- 1 Pedro 5:8 - Practiquen el dominio propio y manténganse alerta. Su enemigo el diablo ronda como león rugiente, buscando a quién devorar.
- Zacarías 3:1 - Entonces me mostró a Josué, el sumo sacerdote, que estaba de pie ante el ángel del Señor, y a Satanás, que estaba a su mano derecha como parte acusadora.
- Job 1:6 - Llegó el día en que los ángeles debían hacer acto de presencia ante el Señor, y con ellos se presentó también Satanás.
- Job 1:7 - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
- Job 1:8 - —¿Te has puesto a pensar en mi siervo Job? —volvió a preguntarle el Señor—. No hay en la tierra nadie como él; es un hombre recto e intachable, que me honra y vive apartado del mal.
- Job 1:9 - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
- Job 1:10 - ¿Acaso no están bajo tu protección él y su familia y todas sus posesiones? De tal modo has bendecido la obra de sus manos que sus rebaños y ganados llenan toda la tierra.
- Job 1:11 - Pero extiende la mano y quítale todo lo que posee, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- Job 1:12 - —Muy bien —le contestó el Señor—. Todas sus posesiones están en tus manos, con la condición de que a él no le pongas la mano encima. Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor.