逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- New International Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
- English Standard Version - And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
- New Living Translation - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
- Christian Standard Bible - But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them have themselves called ‘Benefactors.’
- New American Standard Bible - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
- New King James Version - And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
- Amplified Bible - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
- American Standard Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
- King James Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
- New English Translation - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
- World English Bible - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
- 新標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
- Nueva Versión Internacional - Jesús les dijo: —Los reyes de las naciones oprimen a sus súbditos, y los que ejercen autoridad sobre ellos se llaman a sí mismos benefactores.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
- Восточный перевод - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
- リビングバイブル - イエスは、それを見て言われました。「この世では、王や高官たちが支配者として権力をほしいままにしています。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
- Hoffnung für alle - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị tàn ác; người áp bức dân chúng lại được gọi là ân nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเป็นนายเขา และผู้ที่ใช้อำนาจเหนือเขาเรียกตนเองว่าเจ้าบุญนายคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “เหล่ากษัตริย์ของบรรดาคนนอกมีสิทธิอำนาจในการปกครองเหนือผู้คน และพวกที่แสดงอำนาจเรียกตนว่าเป็นผู้อุปถัมภ์
交叉引用
- 馬可福音 10:41 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
- 馬可福音 10:42 - 於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外邦人有所謂為首的壓制他們,也有為大的管轄他們。
- 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 馬可福音 10:44 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。
- 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
- 馬太福音 20:25 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
- 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」