Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • New International Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
  • English Standard Version - And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • New Living Translation - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them have themselves called ‘Benefactors.’
  • New American Standard Bible - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • New King James Version - And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • American Standard Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
  • King James Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • World English Bible - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les dijo: —Los reyes de las naciones oprimen a sus súbditos, y los que ejercen autoridad sobre ellos se llaman a sí mismos benefactores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
  • リビングバイブル - イエスは、それを見て言われました。「この世では、王や高官たちが支配者として権力をほしいままにしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị tàn ác; người áp bức dân chúng lại được gọi là ân nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเป็นนายเขา และผู้ที่ใช้อำนาจเหนือเขาเรียกตนเองว่าเจ้าบุญนายคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​คนนอก​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​ปกครอง​เหนือ​ผู้​คน และ​พวก​ที่​แสดง​อำนาจ​เรียก​ตน​ว่า​เป็น​ผู้​อุปถัมภ์
交叉引用
  • 馬可福音 10:41 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
  • 馬可福音 10:42 - 於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外邦人有所謂為首的壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬可福音 10:44 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
  • 馬太福音 20:25 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
  • New International Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
  • English Standard Version - And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • New Living Translation - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them have themselves called ‘Benefactors.’
  • New American Standard Bible - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • New King James Version - And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • American Standard Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
  • King James Version - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • World English Bible - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les dijo: —Los reyes de las naciones oprimen a sus súbditos, y los que ejercen autoridad sobre ellos se llaman a sí mismos benefactores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
  • リビングバイブル - イエスは、それを見て言われました。「この世では、王や高官たちが支配者として権力をほしいままにしています。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị tàn ác; người áp bức dân chúng lại được gọi là ân nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเป็นนายเขา และผู้ที่ใช้อำนาจเหนือเขาเรียกตนเองว่าเจ้าบุญนายคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​คนนอก​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​การ​ปกครอง​เหนือ​ผู้​คน และ​พวก​ที่​แสดง​อำนาจ​เรียก​ตน​ว่า​เป็น​ผู้​อุปถัมภ์
  • 馬可福音 10:41 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
  • 馬可福音 10:42 - 於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外邦人有所謂為首的壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬可福音 10:44 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
  • 馬太福音 20:25 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
圣经
资源
计划
奉献