逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
- 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
- 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
- New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
- English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
- New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
- The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
- Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
- New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
- New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
- Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
- American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
- King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
- New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
- World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
- 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
- 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
- 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
- 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
- Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
- Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
- リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
- Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกได้ถกเถียงกันว่าคนใดในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- 羅馬書 12:10 - 相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
- 腓立比書 2:3 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦當顧人之事、
- 腓立比書 2:5 - 宜以基督耶穌之心為心、
- 雅各書 4:5 - 爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、 居於我內之神或作天主所賜居於我內之神 乃使人懷慾以致嫉妒乎、 或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
- 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
- 哥林多前書 13:4 - 愛乃寛忍慈悲、愛不嫉妒、愛不矜誇、不驕傲、
- 馬可福音 10:37 - 對曰、爾得榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
- 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
- 馬可福音 10:39 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
- 馬可福音 10:40 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
- 馬可福音 10:41 - 十門徒聞之、怒 雅各 約翰 、
- 馬太福音 20:20 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 馬太福音 20:23 - 耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
- 馬太福音 20:24 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
- 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 路加福音 9:46 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、