Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 MSG
逐节对照
  • The Message - They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
  • 新标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 当代译本 - 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
  • 中文标准译本 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 现代标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本(拼音版) - 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
  • New International Version - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • New International Reader's Version - The apostles began to ask one another about this. They wondered which one of them would do it.
  • English Standard Version - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • New Living Translation - The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Christian Standard Bible - So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do it.
  • New American Standard Bible - And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
  • New King James Version - Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Amplified Bible - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
  • American Standard Version - And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • King James Version - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • New English Translation - So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
  • World English Bible - They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • 新標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 當代譯本 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
  • 中文標準譯本 - 於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。
  • 現代標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 文理和合譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 文理委辦譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒互問、誰將行此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒互詰誰其行此。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos haría esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. ( Мат. 20:25-28 ; 19:28 ; Мк. 10:42-45 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Eles começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer aquilo.
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?« ( Matthäus 20,25‒28 ; Markus 10,42‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันเองว่าใครในพวกเขาที่จะทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เริ่ม​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​คน​ที่​จะ​กระทำ​การ​นี้
交叉引用
  • Mark 14:19 - Stunned, they started asking, one after another, “It isn’t me, is it?”
  • Matthew 26:22 - They were stunned, and then began to ask, one after another, “It isn’t me, is it, Master?”
  • John 13:22 - The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about. One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder. Peter motioned to him to ask who Jesus might be talking about. So, being the closest, he said, “Master, who?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
  • 新标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 当代译本 - 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
  • 中文标准译本 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 现代标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本(拼音版) - 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
  • New International Version - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • New International Reader's Version - The apostles began to ask one another about this. They wondered which one of them would do it.
  • English Standard Version - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • New Living Translation - The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Christian Standard Bible - So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do it.
  • New American Standard Bible - And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
  • New King James Version - Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Amplified Bible - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
  • American Standard Version - And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • King James Version - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • New English Translation - So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
  • World English Bible - They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • 新標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 當代譯本 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
  • 中文標準譯本 - 於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。
  • 現代標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 文理和合譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 文理委辦譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒互問、誰將行此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒互詰誰其行此。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos haría esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. ( Мат. 20:25-28 ; 19:28 ; Мк. 10:42-45 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Eles começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer aquilo.
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?« ( Matthäus 20,25‒28 ; Markus 10,42‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันเองว่าใครในพวกเขาที่จะทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เริ่ม​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​คน​ที่​จะ​กระทำ​การ​นี้
  • Mark 14:19 - Stunned, they started asking, one after another, “It isn’t me, is it?”
  • Matthew 26:22 - They were stunned, and then began to ask, one after another, “It isn’t me, is it, Master?”
  • John 13:22 - The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about. One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder. Peter motioned to him to ask who Jesus might be talking about. So, being the closest, he said, “Master, who?”
圣经
资源
计划
奉献