逐节对照
- 中文标准译本 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
- 新标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
- 当代译本 - 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
- 圣经新译本 - 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
- 现代标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
- 和合本(拼音版) - 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
- New International Version - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
- New International Reader's Version - The apostles began to ask one another about this. They wondered which one of them would do it.
- English Standard Version - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
- New Living Translation - The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
- The Message - They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
- Christian Standard Bible - So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do it.
- New American Standard Bible - And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
- New King James Version - Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
- Amplified Bible - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
- American Standard Version - And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
- King James Version - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
- New English Translation - So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
- World English Bible - They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
- 新標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
- 當代譯本 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
- 聖經新譯本 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
- 呂振中譯本 - 他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
- 中文標準譯本 - 於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。
- 現代標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
- 文理和合譯本 - 眾互問誰將為此、○
- 文理委辦譯本 - 眾互問誰將為此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒互問、誰將行此、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒互詰誰其行此。
- Nueva Versión Internacional - Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos haría esto.
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. ( Мат. 20:25-28 ; 19:28 ; Мк. 10:42-45 )
- Восточный перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
- リビングバイブル - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
- Nova Versão Internacional - Eles começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer aquilo.
- Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?« ( Matthäus 20,25‒28 ; Markus 10,42‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันเองว่าใครในพวกเขาที่จะทำเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายก็เริ่มถามกันและกันว่าคนใดในพวกเขาเป็นคนที่จะกระทำการนี้
交叉引用
- 马可福音 14:19 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
- 马太福音 26:22 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
- 约翰福音 13:22 - 门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。
- 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
- 约翰福音 13:24 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
- 约翰福音 13:25 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”