Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 新标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 当代译本 - 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
  • 现代标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本(拼音版) - 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
  • New International Version - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • New International Reader's Version - The apostles began to ask one another about this. They wondered which one of them would do it.
  • English Standard Version - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • New Living Translation - The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • The Message - They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
  • Christian Standard Bible - So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do it.
  • New American Standard Bible - And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
  • New King James Version - Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Amplified Bible - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
  • American Standard Version - And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • King James Version - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • New English Translation - So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
  • World English Bible - They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • 新標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 當代譯本 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
  • 中文標準譯本 - 於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。
  • 現代標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 文理和合譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 文理委辦譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒互問、誰將行此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒互詰誰其行此。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos haría esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. ( Мат. 20:25-28 ; 19:28 ; Мк. 10:42-45 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Eles começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer aquilo.
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?« ( Matthäus 20,25‒28 ; Markus 10,42‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันเองว่าใครในพวกเขาที่จะทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เริ่ม​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​คน​ที่​จะ​กระทำ​การ​นี้
交叉引用
  • 马可福音 14:19 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
  • 马太福音 26:22 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 约翰福音 13:24 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 新标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
  • 当代译本 - 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
  • 现代标点和合本 - 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
  • 和合本(拼音版) - 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
  • New International Version - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • New International Reader's Version - The apostles began to ask one another about this. They wondered which one of them would do it.
  • English Standard Version - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • New Living Translation - The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • The Message - They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
  • Christian Standard Bible - So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do it.
  • New American Standard Bible - And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
  • New King James Version - Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Amplified Bible - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
  • American Standard Version - And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • King James Version - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • New English Translation - So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
  • World English Bible - They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • 新標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
  • 當代譯本 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
  • 中文標準譯本 - 於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。
  • 現代標點和合本 - 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
  • 文理和合譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 文理委辦譯本 - 眾互問誰將為此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒互問、誰將行此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒互詰誰其行此。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos haría esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. ( Мат. 20:25-28 ; 19:28 ; Мк. 10:42-45 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Eles começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer aquilo.
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?« ( Matthäus 20,25‒28 ; Markus 10,42‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันเองว่าใครในพวกเขาที่จะทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เริ่ม​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​คน​ที่​จะ​กระทำ​การ​นี้
  • 马可福音 14:19 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
  • 马太福音 26:22 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 约翰福音 13:24 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
圣经
资源
计划
奉献