逐节对照
- 文理委辦譯本 - 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、
- 新标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
- 当代译本 - 按照所定的,人子要离世了,但那出卖人子的人有祸了!”
- 圣经新译本 - 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
- 中文标准译本 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
- 现代标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- 和合本(拼音版) - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- New International Version - The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
- New International Reader's Version - The Son of Man will go to his death, just as God has already decided. But how terrible it will be for the one who hands him over!”
- English Standard Version - For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- New Living Translation - For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
- Christian Standard Bible - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- New American Standard Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
- New King James Version - And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
- Amplified Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe (judgment is coming) to that man by whom He is betrayed and handed over!”
- American Standard Version - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
- King James Version - And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
- New English Translation - For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- World English Bible - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
- 新標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
- 當代譯本 - 按照所定的,人子要離世了,但那出賣人子的人有禍了!」
- 聖經新譯本 - 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
- 呂振中譯本 - 人子固然必須走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有禍啊!』
- 中文標準譯本 - 因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」
- 現代標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
- 文理和合譯本 - 人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子將如前定而逝、惟賣人子者禍矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
- Nueva Versión Internacional - A la verdad el Hijo del hombre se irá según está decretado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
- 현대인의 성경 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
- Восточный перевод - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
- リビングバイブル - わたしは死ななければなりません。それが神のご計画なのです。しかし裏切り者には、どんな恐ろしいのろいが待ち受けていることでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- Nova Versão Internacional - O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
- Hoffnung für alle - Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con Người phải hy sinh đúng theo chương trình Đức Chúa Trời, nhưng khốn cho kẻ phản Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรมนุษย์จะไปตามที่กำหนดไว้ แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าบุตรมนุษย์ก้าวไปสู่ทางที่ได้กำหนดไว้แล้ว วิบัติจะเกิดกับคนที่ทรยศท่าน”
交叉引用
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
- 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
- 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
- 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
- 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
- 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
- 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
- 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
- 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
- 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
- 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
- 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
- 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
- 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
- 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
- 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
- 詩篇 69:6 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
- 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
- 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
- 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
- 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
- 詩篇 69:13 - 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
- 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
- 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、
- 詩篇 69:17 - 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮。
- 詩篇 69:18 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
- 詩篇 69:19 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
- 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
- 詩篇 69:21 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
- 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
- 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
- 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
- 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
- 詩篇 69:29 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
- 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
- 詩篇 69:31 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
- 詩篇 69:32 - 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、
- 詩篇 69:33 - 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、
- 詩篇 69:34 - 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、
- 詩篇 69:35 - 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永為恆業兮。
- 詩篇 69:36 - 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸居厥所兮。
- 馬可福音 14:21 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、○
- 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
- 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
- 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
- 詩篇 55:12 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
- 詩篇 55:13 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
- 詩篇 55:14 - 昔與心交、同詣上帝之室、
- 詩篇 55:15 - 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。
- 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
- 以賽亞書 53:9 - 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。
- 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
- 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
- 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
- 詩篇 22:1 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
- 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
- 詩篇 22:3 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
- 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
- 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
- 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
- 詩篇 22:8 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
- 詩篇 22:9 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
- 詩篇 22:10 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
- 詩篇 22:11 - 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。
- 詩篇 22:12 - 健牛成群、至自巴山、四面環集兮、
- 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
- 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
- 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
- 詩篇 22:19 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
- 詩篇 22:20 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
- 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
- 詩篇 22:22 - 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
- 詩篇 22:23 - 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、
- 詩篇 22:24 - 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、
- 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
- 詩篇 22:26 - 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恆樂、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 詩篇 22:28 - 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
- 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
- 使徒行傳 1:20 - 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、
- 使徒行傳 1:21 - 凡我同會時、見我主耶穌往來、
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
- 使徒行傳 1:23 - 於是、舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
- 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
- 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、