逐节对照
- 環球聖經譯本 - 餐後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血為你們而流。
- 新标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
- 当代译本 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
- 圣经新译本 - 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
- 中文标准译本 - 晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。
- 现代标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- 和合本(拼音版) - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- New International Version - In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- New International Reader's Version - In the same way, after the supper he took the cup. He said, “This cup is the new covenant in my blood. It is poured out for you.
- English Standard Version - And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
- New Living Translation - After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
- The Message - He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you.
- Christian Standard Bible - In the same way he also took the cup after supper and said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- New American Standard Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant in My blood.
- New King James Version - Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
- Amplified Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant [ratified] in My blood.
- American Standard Version - And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
- King James Version - Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
- New English Translation - And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
- World English Bible - Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- 新標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
- 當代譯本 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
- 聖經新譯本 - 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
- 中文標準譯本 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
- 現代標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
- 文理和合譯本 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
- 文理委辦譯本 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 晚餐畢、復舉爵曰:『此爵乃吾新約之盟血、為爾傾流者也。
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera tomó la copa después de la cena, y dijo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 저녁을 잡수신 후에 마찬가지로 잔을 들고 이렇게 말씀하셨다. “이 잔은 너희를 위해 흘릴 내 피로 세우는 새 계약이다.
- Новый Русский Перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- La Bible du Semeur 2015 - Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous… . ]
- リビングバイブル - 食事のあと、杯を弟子たちに渡して言われました。「この杯は、神があなたがたを救ってくださるという新しい契約を保証するものです。つまり、あなたがたのたましいを買い戻すために、わたしが流す血を表します。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, sau bữa ăn, Chúa cầm chén nước nho và bảo: “Chén này là giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại, ấn chứng bằng máu Ta, máu phải đổ ra vì các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานแล้ว พระองค์ทรงหยิบถ้วยและกระทำอย่างเดียวกัน แล้วตรัสว่า “ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเราซึ่งหลั่งรินออกเพื่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน หลังจากอาหารเย็น พระองค์หยิบถ้วยพลางกล่าวว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่ในโลหิตของเราซึ่งได้หลั่งเพื่อพวกเจ้า
- Thai KJV - เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขากินอาหารเย็นเสร็จแล้ว พระองค์ก็หยิบถ้วยขึ้นมาทำเหมือนเดิม แล้วพูดว่า “นี่เป็นเลือดของเราที่ได้หลั่งไหลออกมาเพื่อคุณ พระเจ้าได้ทำสัญญาขึ้นใหม่กับพวกคุณด้วยเลือดนี้”
- onav - وَكَذلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ لأَجْلِكُمْ.
交叉引用
- 哥林多前書 10:16 - 我們祝謝的福杯,難道不是我們共享的基督的血嗎?我們所擘的餅,難道不是我們共享的基督的身體嗎?
- 哥林多前書 10:17 - 這是因為餅只有一個,我們這許多人都是一個身體—就是說我們全都分享這一個餅。
- 哥林多前書 10:18 - 你們看看隨從肉體的以色列人,難道那些吃祭物的人不就是與祭壇為伴嗎?
- 哥林多前書 10:19 - 那麼,我說的是甚麼意思呢?是偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼嗎?
- 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,“他們所獻的祭是獻給鬼魔,不是獻給 神”;我不想你們與鬼魔為伴!
- 哥林多前書 10:21 - 你們不能既喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能既分享主的宴席又分享鬼魔的宴席。
- 耶利米書 31:31 - “日子快要到了!我要與以色列家和猶大家訂立新約。”耶和華這樣宣告。
- 希伯來書 9:15 - 因此,他做了新約的中保,藉著他的死贖了在第一個約下違命的罪,就叫那些蒙召的人得到 神應許的永遠產業。
- 希伯來書 8:6 - 但是,現在耶穌得到了更尊貴的職分,就像他也是更美好的約的中保;這約建立在更美好的應許之上。
- 希伯來書 8:7 - 假如頭一個約沒有缺點,就沒有必要尋求另一個約了。
- 希伯來書 8:8 - 可是, 神指責他們,說: “主說:日子快要到了﹗ 我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
- 希伯來書 8:9 - 這新約不像從前我拉著他們祖先的手, 領他們出埃及地的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約, 我就不理會他們。 這是主說的。
- 希伯來書 8:10 - 主又說:在那些日子以後, 我要與以色列家立這樣的約: 我要把我的律法放在他們的意念裡, 寫在他們的心上。 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。
- 希伯來書 8:11 - 他們各人絕不用教導自己的同胞和自己的弟兄,說: ‘你要認識主’, 因為所有的人,從最小到最大的, 都將認識我。
- 希伯來書 8:12 - 因為我要寬恕他們的不義, 決不再記住他們的罪惡。”
- 希伯來書 8:13 - 神既然說到“新的”約,就是使第一個約成為舊的了;而那變成陳舊衰老的東西,很快就要消逝了。
- 希伯來書 9:17 - 因為盟約是用死去的身軀確立的,假如違命的立約者還活著,盟約就沒有效力了。
- 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血;這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美好。
- 希伯來書 13:20 - 賜平安的 神,憑著永約的血,把群羊的大牧人—我們的主耶穌從死人中領出來,
- 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血,灑在人民身上,說:“這就是立約的血!這約是耶和華根據這一切的話和你們立的。”
- 哥林多後書 3:6 - 他使我們勝任做新約的僕人,這新約不是律法條文的約,而是聖靈的約;因為律法條文使人死,聖靈卻使人活。
- 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人而流,好讓罪得赦免。
- 哥林多前書 11:25 - 用餐後,他又照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,都要這樣做,以記念我。”
- 撒迦利亞書 9:11 - 而你,錫安啊, 因我與你立約的血, 我要從無水的地牢裡釋放你被囚的人們。