逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
- 新标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
- 当代译本 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
- 圣经新译本 - 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
- 中文标准译本 - 晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。
- 现代标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- 和合本(拼音版) - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
- New International Version - In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- New International Reader's Version - In the same way, after the supper he took the cup. He said, “This cup is the new covenant in my blood. It is poured out for you.
- English Standard Version - And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
- New Living Translation - After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
- The Message - He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you.
- Christian Standard Bible - In the same way he also took the cup after supper and said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- New American Standard Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant in My blood.
- New King James Version - Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
- Amplified Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant [ratified] in My blood.
- American Standard Version - And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
- King James Version - Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
- New English Translation - And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
- World English Bible - Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
- 新標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
- 當代譯本 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
- 聖經新譯本 - 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
- 中文標準譯本 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
- 現代標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
- 文理和合譯本 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
- 文理委辦譯本 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 晚餐畢、復舉爵曰:『此爵乃吾新約之盟血、為爾傾流者也。
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera tomó la copa después de la cena, y dijo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 저녁을 잡수신 후에 마찬가지로 잔을 들고 이렇게 말씀하셨다. “이 잔은 너희를 위해 흘릴 내 피로 세우는 새 계약이다.
- Новый Русский Перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
- La Bible du Semeur 2015 - Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous… . ]
- リビングバイブル - 食事のあと、杯を弟子たちに渡して言われました。「この杯は、神があなたがたを救ってくださるという新しい契約を保証するものです。つまり、あなたがたのたましいを買い戻すために、わたしが流す血を表します。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, sau bữa ăn, Chúa cầm chén nước nho và bảo: “Chén này là giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại, ấn chứng bằng máu Ta, máu phải đổ ra vì các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานแล้ว พระองค์ทรงหยิบถ้วยและกระทำอย่างเดียวกัน แล้วตรัสว่า “ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเราซึ่งหลั่งรินออกเพื่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน หลังจากอาหารเย็น พระองค์หยิบถ้วยพลางกล่าวว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่ในโลหิตของเราซึ่งได้หลั่งเพื่อพวกเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 10:16 - 我儕所祝之杯、非共享基督之血乎、我儕所擘之餅、非共享基督之體乎、
- 哥林多前書 10:17 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
- 哥林多前書 10:18 - 試觀 以色列 族、食祭物者、非有分於祭臺乎、
- 哥林多前書 10:19 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
- 哥林多前書 10:20 - 惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
- 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
- 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
- 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
- 希伯來書 8:6 - 今所立之約更美、立約所許之福亦更美、耶穌既為此約之中保、則其所得祭司之職亦更美、
- 希伯來書 8:7 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
- 希伯來書 8:8 - [ 經載 ]主責民曰、日將至、我與 以色列 家及 猶大 家、將立新約、
- 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
- 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
- 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
- 希伯來書 8:12 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
- 希伯來書 8:13 - 既言新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰者、必速歸於無有、
- 希伯來書 9:17 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
- 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
- 哥林多後書 3:6 - 天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之