逐节对照
- American Standard Version - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
- 新标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
- 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- New International Version - and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
- New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were looking for a way to get rid of Jesus. They were afraid of the people.
- English Standard Version - And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
- New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the people.
- New American Standard Bible - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
- New King James Version - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
- Amplified Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
- King James Version - And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
- New English Translation - The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
- World English Bible - The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師因為害怕百姓,便密謀如何殺害耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
- 呂振中譯本 - 祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們是懼怕民眾的。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban algún modo de acabar con Jesús, porque temían al pueblo.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. ( Мат. 26:14-16 ; Мк. 14:10-11 )
- Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота искали способа разделаться с Исо так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
- リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、何とかしてイエスを殺そうと、あれこれ陰謀を巡らしていました。群衆の暴動を引き起こさずにイエスを葬り去る方法がないものかと、やっきになっていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
- Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và thầy dạy luật tìm cách giết Chúa Giê-xu, nhưng họ sợ dân chúng nổi loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับธรรมาจารย์กำลังหาช่องทางที่จะกำจัดพระเยซูเพราะพวกเขากลัวประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดามหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติกำลังหาทางกำจัดพระเยซูอย่างลับๆ เพราะกลัวผู้คน
交叉引用
- Psalms 2:1 - Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, saying,
- Psalms 2:3 - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
- Psalms 2:4 - He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
- Psalms 2:5 - Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
- Luke 19:47 - And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
- Luke 19:48 - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
- John 11:57 - Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
- Matthew 26:3 - Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
- Matthew 26:4 - and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
- Matthew 26:5 - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
- Matthew 12:14 - But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
- Matthew 21:38 - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
- Matthew 21:45 - And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
- Matthew 21:46 - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- Luke 20:19 - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
- Acts 4:27 - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
- John 11:47 - The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
- John 11:48 - If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
- John 11:49 - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
- John 11:50 - nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
- John 11:51 - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
- John 11:52 - and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
- John 11:53 - So from that day forth they took counsel that they might put him to death.