Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:18 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后 我绝不喝这葡萄汁 ,直到神的国来临。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • New International Version - For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New International Reader's Version - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
  • English Standard Version - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New Living Translation - For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New American Standard Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • New King James Version - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Amplified Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • American Standard Version - for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • King James Version - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • New English Translation - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • World English Bible - for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,從今以後,非等到上帝之國來臨,我決不喝這葡萄樹的產物。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復飲葡萄汁。待上帝國至而飲焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復飲葡萄樹所產、直待天主國臨焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 이제부터 하나님의 나라가 올 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
  • リビングバイブル - わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ nay, Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến khi Nước của Đức Chúa Trời được thể hiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​มา​ถึง”
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:19 - λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 - κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:30 - προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:31 - προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:32 - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:33 - τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:34 - οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:35 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:36 - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:13 - ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:16 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后 我绝不喝这葡萄汁 ,直到神的国来临。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • New International Version - For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New International Reader's Version - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
  • English Standard Version - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New Living Translation - For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • New American Standard Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • New King James Version - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Amplified Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • American Standard Version - for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • King James Version - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • New English Translation - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • World English Bible - for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,從今以後,非等到上帝之國來臨,我決不喝這葡萄樹的產物。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復飲葡萄汁。待上帝國至而飲焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復飲葡萄樹所產、直待天主國臨焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 이제부터 하나님의 나라가 올 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
  • リビングバイブル - わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ nay, Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến khi Nước của Đức Chúa Trời được thể hiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​มา​ถึง”
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:19 - λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 - κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:30 - προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:31 - προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:32 - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:33 - τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:34 - οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:35 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:36 - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:13 - ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:16 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
圣经
资源
计划
奉献