逐节对照
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
- 当代译本 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后 我绝不喝这葡萄汁 ,直到神的国来临。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
- New International Version - For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New International Reader's Version - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
- English Standard Version - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New Living Translation - For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
- Christian Standard Bible - For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New American Standard Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
- New King James Version - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- Amplified Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
- American Standard Version - for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
- King James Version - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
- New English Translation - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- World English Bible - for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,從今以後,非等到上帝之國來臨,我決不喝這葡萄樹的產物。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復飲葡萄汁。待上帝國至而飲焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復飲葡萄樹所產、直待天主國臨焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 이제부터 하나님의 나라가 올 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
- リビングバイブル - わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ nay, Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến khi Nước của Đức Chúa Trời được thể hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลของเถาองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึง”
交叉引用
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
- 以弗所書 5:19 - 應當用詩章、聖詩、靈歌,彼此呼應,口唱心和地讚美主。
- 馬太福音 16:18 - 我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢﹙“死亡的權勢”原文作“陰間的門”。﹚不能勝過他。
- 路加福音 21:31 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
- 撒迦利亞書 9:17 - 他們將是多麼的善,多麼的美; 五穀和新酒使少男少女生氣蓬勃。
- 馬可福音 15:23 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 箴言 31:6 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
- 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記自己的貧窮, 也不再記念自己的煩惱。
- 馬可福音 9:1 - 耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
- 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。
- 詩篇 104:15 - 又有酒使人心歡喜, 有油使人容光煥發, 有糧加添人的心力。
- 使徒行傳 2:30 - 他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
- 使徒行傳 2:31 - 又預先看見了這事,就講論基督的復活說: ‘他不會被撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。’
- 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
- 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,他卻說: ‘主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
- 士師記 9:13 - 葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’
- 但以理書 2:44 - 那些王在位的時候,天上的 神必興起另一個永不滅亡的國,國權必不歸給別族的人。這國必砸碎毀滅其他各國;並且這國必存到永遠。
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必護衛他們, 他們要用投石器投石吞滅和制伏敵人; 他們必喝血,並且喧嚷,像喝醉了酒一樣; 他們必像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的角,沾滿了血。
- 以賽亞書 24:9 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
- 以賽亞書 24:10 - 混亂的城破毀了, 各家關門閉戶,使人不得進入。
- 以賽亞書 24:11 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
- 馬可福音 14:23 - 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
- 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
- 以賽亞書 55:1 - 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
- 路加福音 9:27 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
- 馬可福音 14:25 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
- 路加福音 22:16 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
- 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”