逐节对照
- New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
- 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
- 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
- New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
- The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
- Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
- King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
- New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
- World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
- 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
- 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
- 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
- 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
- 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
- Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
- Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
- リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
- Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
- Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หยิบถ้วย กล่าวขอบคุณพระเจ้าและกล่าวต่อไปว่า “จงเอาถ้วยนี้ไปแบ่งกันดื่ม
交叉引用
- Romans 14:6 - Those who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God.
- Deuteronomy 8:10 - When you have eaten your fill, be sure to praise the Lord your God for the good land he has given you.
- 1 Samuel 9:13 - Hurry and catch him before he goes up there to eat. The guests won’t begin eating until he arrives to bless the food.”
- Luke 22:19 - He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- Luke 9:16 - Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
- 1 Timothy 4:4 - Since everything God created is good, we should not reject any of it but receive it with thanks.
- 1 Timothy 4:5 - For we know it is made acceptable by the word of God and prayer.
- Psalms 23:5 - You prepare a feast for me in the presence of my enemies. You honor me by anointing my head with oil. My cup overflows with blessings.
- Jeremiah 16:7 - No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead—not even at the death of a mother or father. No one will send a cup of wine to console them.
- Psalms 116:13 - I will lift up the cup of salvation and praise the Lord’s name for saving me.