Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
  • 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
  • World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
  • 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
  • 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
  • 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
  • Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
  • リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “จง​เอา​ถ้วย​นี้​ไป​แบ่ง​กัน​ดื่ม
交叉引用
  • 罗马书 14:6 - 注重某一天的人,是为主而注重的; 吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。
  • 申命记 8:10 - 当你吃得饱足,你要颂赞耶和华你的神,因为他将那美地赐给了你。
  • 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城就会遇见他——那时正是他登上高所用餐之前;民众不会在他来到之前吃,一定要等他为祭物祝谢了才吃;之后客人才开始吃。现在上去吧,因为你们立刻就会遇见他。”
  • 路加福音 22:19 - 他又拿起饼来,祝谢了,掰开递给他们,说:“这是我的身体,为你们献上的;你们应当如此行,为的是记念我。”
  • 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开,不断递给门徒们,让他们分给众人。
  • 提摩太前书 4:4 - 原来神所造的一切都是美好的;如果以感谢的心领受,就什么也不用丢弃,
  • 提摩太前书 4:5 - 因为藉着神的话语、藉着代求,这些都被分别为圣了。
  • 诗篇 23:5 - 当着我敌人的面, 你在我面前摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 诗篇 116:13 - 我要举起救恩的杯, 呼求耶和华的名。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
  • 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
  • World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
  • 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
  • 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
  • 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
  • Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
  • リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “จง​เอา​ถ้วย​นี้​ไป​แบ่ง​กัน​ดื่ม
  • 罗马书 14:6 - 注重某一天的人,是为主而注重的; 吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。
  • 申命记 8:10 - 当你吃得饱足,你要颂赞耶和华你的神,因为他将那美地赐给了你。
  • 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城就会遇见他——那时正是他登上高所用餐之前;民众不会在他来到之前吃,一定要等他为祭物祝谢了才吃;之后客人才开始吃。现在上去吧,因为你们立刻就会遇见他。”
  • 路加福音 22:19 - 他又拿起饼来,祝谢了,掰开递给他们,说:“这是我的身体,为你们献上的;你们应当如此行,为的是记念我。”
  • 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开,不断递给门徒们,让他们分给众人。
  • 提摩太前书 4:4 - 原来神所造的一切都是美好的;如果以感谢的心领受,就什么也不用丢弃,
  • 提摩太前书 4:5 - 因为藉着神的话语、藉着代求,这些都被分别为圣了。
  • 诗篇 23:5 - 当着我敌人的面, 你在我面前摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 诗篇 116:13 - 我要举起救恩的杯, 呼求耶和华的名。
圣经
资源
计划
奉献