逐节对照
- English Standard Version - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
- 当代译本 - 我告诉你们,在这宴席成就在上帝的国之前,我不会再吃这宴席了。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:我绝不 吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
- New International Version - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God’s kingdom.”
- New Living Translation - For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - for I say to you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New King James Version - for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- Amplified Bible - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- American Standard Version - for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- King James Version - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- New English Translation - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- World English Bible - for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在上帝的國裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在 神的國裏。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國之前,我不會再吃這宴席了。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,非等到它得完滿在上帝國裏,我決不再 喫它。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
- 文理和合譯本 - 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復食逾越節筵、直待成 成或作食 於天主國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
- Nueva Versión Internacional - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 유월절의 의미가 하나님의 나라에서 성취될 때까지 내가 다시는 이 음식을 먹지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Аллаха его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không dự tiệc này nữa cho đến khi mục đích bữa tiệc được hoàn thành trong Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่รับประทานปัสกานี้อีกจนกว่าปัสกานี้สำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่รับประทานปัสกาอีกจนกว่าความหมายของปัสกาจะบรรลุผลในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Acts 10:41 - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- John 6:27 - Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
- Luke 12:37 - Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
- Hebrews 10:1 - For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered every year, make perfect those who draw near.
- Hebrews 10:2 - Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sins?
- Hebrews 10:3 - But in these sacrifices there is a reminder of sins every year.
- Hebrews 10:4 - For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
- Hebrews 10:5 - Consequently, when Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
- Hebrews 10:6 - in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
- Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
- Hebrews 10:8 - When he said above, “You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings” (these are offered according to the law),
- Hebrews 10:9 - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
- Hebrews 10:10 - And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- 1 Corinthians 5:7 - Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
- 1 Corinthians 5:8 - Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- John 6:50 - This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
- John 6:51 - I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
- John 6:52 - The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- John 6:53 - So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
- John 6:54 - Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
- John 6:55 - For my flesh is true food, and my blood is true drink.
- John 6:56 - Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
- John 6:57 - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
- John 6:58 - This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
- Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
- Luke 14:15 - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
- Revelation 19:9 - And the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”